Glossary entry

English term or phrase:

lies a city jewel

Spanish translation:

se halla uno de los tesoros de la ciudad

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Jun 28, 2008 21:23
15 yrs ago
English term

lies a city jewel

English to Spanish Art/Literary Journalism Artículo De Periódico
La traducción será leída por hispanoamericanos.

Contexto"

"At the end of a dead end street **lies a city jewel.** It has taken the form of a small garden lined with rows of everything from peppers to eggplant..."

Es un jardín donde va la comunidad para recoger legumbres, que son gratis.

Algo como "hay una ciudad que parece una joya?"

Gracias!

femme
Change log

Jul 7, 2008 15:22: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

...se halla una de las gemas/los tesoros de la ciudad

Por proponer alternativas, más que nada (lo de joya es perfecto, para qué negarlo)... :-)
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : Otra muy buena opción.
17 mins
¡Hombre, se agracede! :-)
agree Sebastián Castillo Thomas
1 hr
Gracias, Sebastián. :-)
agree margaret caulfield : Also.
4 hrs
Thanks! :-)
agree Laura D : tesoros me parece mejor que gemas
5 days
Mira qué bien... Gracias, Laura. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
+2
6 mins

Hay una de las joyas de la ciudad

Una opcion
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : se encuentra
2 mins
de accuerdo. Gracias!
agree margaret caulfield
5 hrs
1000 gracias! :+)
Something went wrong...
+7
10 mins

se encuentra una joya de la ciudad.

mi parece
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : De acuerdo con "se encuentra" pero me parece mejor decir "una de las joyas de la ciudad"
7 mins
gracias
agree Robert Mota : sí, esa joya es el jardín que describe después
42 mins
agree margaret caulfield : Also.
5 hrs
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : La mejor. Tampoco creo que haya que decir "una de las joyas". "Una joya" es sucinto y correcto.
7 hrs
agree Sandra Rodriguez
8 hrs
agree Egmont
10 hrs
agree bcsantos
22 hrs
Something went wrong...
30 mins

un oasis comunitario

I'm taking some writer's prerogative here, because the writer lacks "color."

=8^7

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-06-28 21:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

brilla un....
se revela...
Peer comment(s):

agree Gerardo Garcia Ramis : Indeed, "joya" or variations thereof doesn't quite cut it (no pun intended), but you should have pitched for a "5".
4 hrs
Thnx Gerardo! Quite, in keeping with meaning and intent. I would say "brilla un oasis" this would convey the "brightness" quotient of the original w/out using the mislayed word. "jewel"
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón Gabe, pero por mucho color que le falte a "una joya de la ciudad" (o derivados), el inglés no dice nada de oasis. Claro que tenemos que ser creativos, pero sin decir cosas que no se dicen en el texto de origen. Saludos.
7 hrs
Thnx Tomas! It's a stylistic call. We'll have to agree to disagree, then =8^7
Something went wrong...
+2
38 mins

yace una joya (gema) de la ciudad

Leer las notas

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-06-28 22:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

Como el contexto suena poético creo que yace rima mejor.
También: Yacer es la traducción literar del verbo "to lie"

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-06-28 22:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Corrección: No es "literar" sino "literal"
Perdonen mi error gramatical.
Peer comment(s):

agree Juan Pablo Sánchez
48 mins
Gracias Juan
agree margaret caulfield : Also.
4 hrs
Gracias margaret
Something went wrong...
4 hrs

se esconde un tesoro de la ciudad

Otra propuesta, por aquello de que está al final de una calle sin salida. Suerte O:-)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search