Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lies a city jewel
Spanish translation:
se halla uno de los tesoros de la ciudad
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Jun 28, 2008 21:23
15 yrs ago
English term
lies a city jewel
English to Spanish
Art/Literary
Journalism
Artículo De Periódico
La traducción será leída por hispanoamericanos.
Contexto"
"At the end of a dead end street **lies a city jewel.** It has taken the form of a small garden lined with rows of everything from peppers to eggplant..."
Es un jardín donde va la comunidad para recoger legumbres, que son gratis.
Algo como "hay una ciudad que parece una joya?"
Gracias!
femme
Contexto"
"At the end of a dead end street **lies a city jewel.** It has taken the form of a small garden lined with rows of everything from peppers to eggplant..."
Es un jardín donde va la comunidad para recoger legumbres, que son gratis.
Algo como "hay una ciudad que parece una joya?"
Gracias!
femme
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jul 7, 2008 15:22: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
...se halla una de las gemas/los tesoros de la ciudad
Por proponer alternativas, más que nada (lo de joya es perfecto, para qué negarlo)... :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
+2
6 mins
Hay una de las joyas de la ciudad
Una opcion
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
: se encuentra
2 mins
|
de accuerdo. Gracias!
|
|
agree |
margaret caulfield
5 hrs
|
1000 gracias! :+)
|
+7
10 mins
se encuentra una joya de la ciudad.
mi parece
Peer comment(s):
agree |
Jairo Payan
: De acuerdo con "se encuentra" pero me parece mejor decir "una de las joyas de la ciudad"
7 mins
|
gracias
|
|
agree |
Robert Mota
: sí, esa joya es el jardín que describe después
42 mins
|
agree |
margaret caulfield
: Also.
5 hrs
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: La mejor. Tampoco creo que haya que decir "una de las joyas". "Una joya" es sucinto y correcto.
7 hrs
|
agree |
Sandra Rodriguez
8 hrs
|
agree |
Egmont
10 hrs
|
agree |
bcsantos
22 hrs
|
30 mins
un oasis comunitario
I'm taking some writer's prerogative here, because the writer lacks "color."
=8^7
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-06-28 21:57:39 GMT)
--------------------------------------------------
brilla un....
se revela...
=8^7
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-06-28 21:57:39 GMT)
--------------------------------------------------
brilla un....
se revela...
Peer comment(s):
agree |
Gerardo Garcia Ramis
: Indeed, "joya" or variations thereof doesn't quite cut it (no pun intended), but you should have pitched for a "5".
4 hrs
|
Thnx Gerardo! Quite, in keeping with meaning and intent. I would say "brilla un oasis" this would convey the "brightness" quotient of the original w/out using the mislayed word. "jewel"
|
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón Gabe, pero por mucho color que le falte a "una joya de la ciudad" (o derivados), el inglés no dice nada de oasis. Claro que tenemos que ser creativos, pero sin decir cosas que no se dicen en el texto de origen. Saludos.
7 hrs
|
Thnx Tomas! It's a stylistic call. We'll have to agree to disagree, then =8^7
|
+2
38 mins
yace una joya (gema) de la ciudad
Leer las notas
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-06-28 22:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
Como el contexto suena poético creo que yace rima mejor.
También: Yacer es la traducción literar del verbo "to lie"
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-06-28 22:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
Corrección: No es "literar" sino "literal"
Perdonen mi error gramatical.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-06-28 22:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
Como el contexto suena poético creo que yace rima mejor.
También: Yacer es la traducción literar del verbo "to lie"
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-06-28 22:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
Corrección: No es "literar" sino "literal"
Perdonen mi error gramatical.
Peer comment(s):
agree |
Juan Pablo Sánchez
48 mins
|
Gracias Juan
|
|
agree |
margaret caulfield
: Also.
4 hrs
|
Gracias margaret
|
4 hrs
se esconde un tesoro de la ciudad
Otra propuesta, por aquello de que está al final de una calle sin salida. Suerte O:-)
Something went wrong...