Glossary entry

English term or phrase:

finishing padder vs. squeezing unit

Italian translation:

foulard per finissaggio e gruppo spremitore

Added to glossary by Olga Buongiorno
Jun 9, 2008 18:09
15 yrs ago
4 viewers *
English term

finishing padder vs. squeezing unit

English to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Sono ormai in fusione, aiutatemi. Per finishing padder ho trovato spremitore per finissaggio. Ma allora cos'è una squeezing unit?

Grazie
Gabriella
Change log

Jun 10, 2008 16:24: Olga Buongiorno Created KOG entry

Proposed translations

13 mins
Selected

spremitore per finissaggio vs. unità di compressione/restringimento

.

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-06-09 18:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Variant: UNITA' IN COMPRESSIONE/RESTRINGIMENTO

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2008-06-09 18:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ho utilizzato il Mc-Graw che mi forniva entrambe le traduzioni anche se restringimento ha un'accezione fortemente economica e poco meccanica.
Comunque dai un'occhiata anche ai seguenti link:
http://www.google.it/search?hl=it&q=squeezing unit unità co...
http://www.google.it/search?hl=it&q=squeezing unit unità re...
Attendi conferme dai colleghi.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-06-10 06:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Anch'io avavo trovato gruppo spremitore ma ero convinta che la tua proposta di traduzione fosse stata verificata così non l'ho cambiata. Non so, però, se gruppo spremitore sia sufficiente per inglobare nella traduzione entrambi termini da tradurre. Tienimi informata!

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-06-10 07:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Purtroppo no! Anche se penso , se non dovessi trovare di meglio, che unità di compressione/restringimento
possa andare bene anchè perchè la trad. viene proprio dal diz.


--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-06-10 07:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

Si penso possa essere una soluzionepiù che accettabile.
Note from asker:
Ciao Olga, in Rete, dopo ulteriori ricerche, ho trovato gruppo spremitore...
No, per finishing padder non ho postato una domanda. Dalle immagini che ho nella brochure, sembrano due cose molto simili. Ho gli equivalenti in tedesco, ma ho visto che tu non traduci dal tedesco.
Credo che scriverò foulard per finissaggio e gruppo spremitore. Che ne dici?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Olga!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search