Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
finishing padder vs. squeezing unit
Italian translation:
foulard per finissaggio e gruppo spremitore
Added to glossary by
Olga Buongiorno
Jun 9, 2008 18:09
15 yrs ago
4 viewers *
English term
finishing padder vs. squeezing unit
English to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Sono ormai in fusione, aiutatemi. Per finishing padder ho trovato spremitore per finissaggio. Ma allora cos'è una squeezing unit?
Grazie
Gabriella
Grazie
Gabriella
Proposed translations
(Italian)
3 | spremitore per finissaggio vs. unità di compressione/restringimento | Olga Buongiorno |
Change log
Jun 10, 2008 16:24: Olga Buongiorno Created KOG entry
Proposed translations
13 mins
Selected
spremitore per finissaggio vs. unità di compressione/restringimento
.
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-06-09 18:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
Variant: UNITA' IN COMPRESSIONE/RESTRINGIMENTO
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2008-06-09 18:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ho utilizzato il Mc-Graw che mi forniva entrambe le traduzioni anche se restringimento ha un'accezione fortemente economica e poco meccanica.
Comunque dai un'occhiata anche ai seguenti link:
http://www.google.it/search?hl=it&q=squeezing unit unità co...
http://www.google.it/search?hl=it&q=squeezing unit unità re...
Attendi conferme dai colleghi.
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-06-10 06:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
Anch'io avavo trovato gruppo spremitore ma ero convinta che la tua proposta di traduzione fosse stata verificata così non l'ho cambiata. Non so, però, se gruppo spremitore sia sufficiente per inglobare nella traduzione entrambi termini da tradurre. Tienimi informata!
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-06-10 07:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
Purtroppo no! Anche se penso , se non dovessi trovare di meglio, che unità di compressione/restringimento
possa andare bene anchè perchè la trad. viene proprio dal diz.
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-06-10 07:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
Si penso possa essere una soluzionepiù che accettabile.
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-06-09 18:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
Variant: UNITA' IN COMPRESSIONE/RESTRINGIMENTO
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2008-06-09 18:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ho utilizzato il Mc-Graw che mi forniva entrambe le traduzioni anche se restringimento ha un'accezione fortemente economica e poco meccanica.
Comunque dai un'occhiata anche ai seguenti link:
http://www.google.it/search?hl=it&q=squeezing unit unità co...
http://www.google.it/search?hl=it&q=squeezing unit unità re...
Attendi conferme dai colleghi.
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-06-10 06:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
Anch'io avavo trovato gruppo spremitore ma ero convinta che la tua proposta di traduzione fosse stata verificata così non l'ho cambiata. Non so, però, se gruppo spremitore sia sufficiente per inglobare nella traduzione entrambi termini da tradurre. Tienimi informata!
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-06-10 07:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
Purtroppo no! Anche se penso , se non dovessi trovare di meglio, che unità di compressione/restringimento
possa andare bene anchè perchè la trad. viene proprio dal diz.
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-06-10 07:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
Si penso possa essere una soluzionepiù che accettabile.
Note from asker:
Ciao Olga, in Rete, dopo ulteriori ricerche, ho trovato gruppo spremitore... |
No, per finishing padder non ho postato una domanda. Dalle immagini che ho nella brochure, sembrano due cose molto simili. Ho gli equivalenti in tedesco, ma ho visto che tu non traduci dal tedesco. |
Credo che scriverò foulard per finissaggio e gruppo spremitore. Che ne dici? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Olga!"
Something went wrong...