May 21, 2008 22:06
16 yrs ago
8 viewers *
French term

à la carte

French to English Other Cinema, Film, TV, Drama
On parle d'un réseau de télévision qui fait la promotion d'une programmation variée. À la carte ici n'est pas dans le sens de Pay-Per-View. On veut simplement dire qu'un grand choix de programmes est offert.
Merci.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

MatthewLaSon May 22, 2008:
Why would "à la carte" be used to mean anything else than would it supposed to mean? "A la carte" means that you pick what you want, but they're using it here to mean "extensive program offering". Go figure!

Proposed translations

+12
12 mins
Selected

à la carte

C'est la même chose en anglais ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-22 14:08:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci d'avoir choisi ma traduction mais, soyez assurer que tous les anglophones comprendront très bien ...
Peer comment(s):

agree cjohnstone
2 mins
Merci Catherine ...
agree Enrique Huber (X)
4 mins
Merci Enrique ...
agree B D Finch
14 mins
Merci Mme Finch ...
agree Tricia Stuart : this is an every day expression in English
16 mins
Merci Tricia ...
agree arrathoonlaa : I agree. Still it would have been nice to see the context.
38 mins
Merci pour votre appui et votre commentaire, arrathoonlaa ...
agree Tony M
46 mins
Merci Tony ...
agree Juan Jacob : Nous exportons donc vers l'anglais ? Bravo. Mais je doute fort qu'il utilise la "à". Les accents, ça le dépasse.
1 hr
Merci Juan pour ton appui et tes commentaires ...
agree peekay : yup
4 hrs
Merci peekay ...
agree Etienne Muylle Wallace
6 hrs
Merci Étienne ...
agree MatthewLaSon : absolument!
7 hrs
Un gros merci, Matthew ...
agree Cervin
11 hrs
Un gros merci, Cervin ...
agree Carol Gullidge
11 hrs
Un gros merci, Carol ...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree but given the context, I feel that à la carte "in English" will be misleading. Thanks!"
16 mins

wide (extensive) programme offer

another idea
Something went wrong...
20 mins

made to measure/tailor made programme

My humble opinion. But if it were my translation, this would be it.
Something went wrong...
26 mins

your choice

(in this context).
or: choose your channel/program
Something went wrong...
11 hrs

customizable

Why not choose a neologism?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search