Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
butt-kicking (to need some)
Italian translation:
darci dentro (avere bisogno di)
Added to glossary by
Mirra_
May 13, 2008 14:46
16 yrs ago
1 viewer *
English term
butt-kicking
English to Italian
Other
Sports / Fitness / Recreation
(consigli riguardanti programma d'allenamento per corsa)
The stronger you get at this workout, the easier your longer, steady runs will be. However, limit how often you train at this intensity, no more than once or twice a week. Save this workout for when you need some butt-kicking!
Come posso rendere questa espressione nel contesto? Grazie per eventuali suggerimenti.
The stronger you get at this workout, the easier your longer, steady runs will be. However, limit how often you train at this intensity, no more than once or twice a week. Save this workout for when you need some butt-kicking!
Come posso rendere questa espressione nel contesto? Grazie per eventuali suggerimenti.
Proposed translations
(Italian)
Change log
May 30, 2008 21:34: Mirra_ Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
svegliata
"hai bisogno di darti una svegliata"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-05-13 14:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
ah ecco, anche
"metteri sotto"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-05-13 15:00:21 GMT)
--------------------------------------------------
a parte la 't' mancante, ancora meglio
"metterti sotto seriamente"
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="mettert...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-05-13 15:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
ma forse la migliore e più usata (sempre eventualmente potenziata da 'seriamente/di brutto', a seconda di quanto è colloquiale il testo)
"darci dentro"
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="dARCI D...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-05-14 14:11:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie molte!!!
Comunque pensavo... anche
'darsi una mossa' ma probabilmente sarebbe troppo poco 'fitness-related' :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-05-13 14:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
ah ecco, anche
"metteri sotto"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-05-13 15:00:21 GMT)
--------------------------------------------------
a parte la 't' mancante, ancora meglio
"metterti sotto seriamente"
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="mettert...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-05-13 15:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
ma forse la migliore e più usata (sempre eventualmente potenziata da 'seriamente/di brutto', a seconda di quanto è colloquiale il testo)
"darci dentro"
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="dARCI D...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-05-14 14:11:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie molte!!!
Comunque pensavo... anche
'darsi una mossa' ma probabilmente sarebbe troppo poco 'fitness-related' :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ho optato per "darci dentro" - grazie a tutti per gli interventi!"
6 mins
di un calcio al sedere
quando hai bisogno di un calcio al sedere per muoverti...
+2
9 mins
farti il mazzo
Io direi "per quando hai voglia di romperti il *@#o", ma il senso è quello, in fondo: di stancarti per bene con la dura attività fisica che sta descrivendo.
Peer comment(s):
agree |
Mirra_
: Leonardo!!! behave! 0_______O ;D R: ehehheehehheh ;))
1 min
|
Oh, man! =)
|
|
agree |
Maria Rosa Fontana
: :-)
4 hrs
|
=)
|
8 mins
spremerti fino in fondo
oppure "se vuoi spingerti al limite delle tue possibilità"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-13 14:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
io l'interpreterei così, ossia pratica questo tipo di allenamento non più di un paio di volte la settimana e solo se sei seriamente intenzionato "a farti del male..."
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-13 14:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
io l'interpreterei così, ossia pratica questo tipo di allenamento non più di un paio di volte la settimana e solo se sei seriamente intenzionato "a farti del male..."
18 mins
sfogarti
quando hai bisogno di sfogarti
+1
21 mins
+2
28 mins
sferzata
Credo che sferzata renda l' idea in italiano.
+1
36 mins
forte/efficace
Secondo questo forum il significato è "da paura/da sballo":
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=127068
Mentre secondo questo dizionario on-line, "kick butt" significa "to be very exciting or effective":
http://idioms.thefreedictionary.com/butt
In questo caso e con questo contesto tradurrei con: "quando cerchi/hai bisogno di qualcosa di veramente efficace/forte!"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=127068
Mentre secondo questo dizionario on-line, "kick butt" significa "to be very exciting or effective":
http://idioms.thefreedictionary.com/butt
In questo caso e con questo contesto tradurrei con: "quando cerchi/hai bisogno di qualcosa di veramente efficace/forte!"
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: è esattamente ciò che ho trovato sul mio dizionario di slang (Cagliero-Spallino/Mondadori)
10 hrs
|
Grazie Oscar! ;)
|
Something went wrong...