Glossary entry

English term or phrase:

under caution

Polish translation:

nadal obowiązuje przeczytane Panu/Pani pouczenie

Added to glossary by dinde
Mar 13, 2008 05:11
16 yrs ago
11 viewers *
English term

under caution

English to Polish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
you are still under caution

powiedziane do nieletniej? podejrzewanej osoby będącej świadkiem, uczestnikiem morderstwa, jako wytłumaczenie obecności policjanta przy rozmowie
Change log

Mar 20, 2008 07:44: dinde Created KOG entry

Discussion

~Ania~ Jul 1, 2008:
Dlaczego punkty zostaly przyznane Magdzie K skoro moja odpowiedz zostala wpisana do glosariusza? ;)
Andrew Stanleyson Mar 13, 2008:
tu może to jednak mieć kompletnie inne znaczenie
Andrew Stanleyson Mar 13, 2008:
caution1 Słow. Jaślan
s
1. ostrożność, roztropność, przezorność
2. ostrzeżenie, przestroga, pouczenie (o konieczności mówienia prawdy przy składaniu zeznania)
3. szkoc. zabezpieczenie, poręczenie, kaucja

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

nadal obowiązuje przeczytane Panu/Pani ostrzeżenie

Zazwyczaj 'caution' jest odczytywane osobie zatrzymanej kilka razy podczas pobytu w areszcie - nie tylko przed przesłuchaniem, ale kiedy zatrzymany/a musi odpowiedzieć na pytanie albo udzielić komentarza do tego co się wydarzyło (nawet jeżeli np. kierowca został zatrzymany na drodze).
Odczytując po raz kolejny 'caution' policjanci zazwyczaj mówią tak: I must remind you that you are still under caution.
HTH
Peer comment(s):

agree PanPeter : właśnie o to tutaj chodzi
2 hrs
Dziękuję.
agree Zofia Wislocka
3 hrs
agree Monika Sojka : tak, tylko 'caution' może 'pouczenie policyjne'
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

mieć prawo do odmowy odpowiedzi na pytanie

i prawo do obecności adwokata przy przesłuchaniu, które jest protokołowane.
Something went wrong...
3 hrs

być ostrzeżonym/ostrzeżoną przed przesłuchaniem

Tu jest definicja:

The caution
"You do not have to say anything. But it may harm your defence if you do not mention when questioned something which you later rely on in court. Anything you do say may be given in evidence."
This means that you can refuse to answer a question or to say anything at all. But if you bring something up later (for example, in court) that you didn't mention at the interview, the court is allowed to be suspicious about why you didn’t explain it at the time. This doesn’t mean that you should ever feel that you have to say something if you are unhappy with what you’ve been asked or the way it was asked.

Czyli ostrzeżenie obejmuje zarówno informację o prawach (np. do odmowy zeznań), jak i o możliwych konsekwencjach skorzystania z nich, w tym możliwości użycia uzyskanych informacji przeciwko zeznającemu. Nieudzielenie takiego ostrzeżenia podejrzanemu przez przesłuchującego może spowodować późniejsze odrzucenie przez sąd zeznań uzyskanych w trakcie przesłuchania. Udzielenie ostrzeżenia pozwoli natomiast sądowi wykorzystać te informacje jako dowód.


Something went wrong...
8 hrs

zgodnie z udzielonym ostrzeżeniem

sort of like: you have the right to remain silent and the right to the attorney. (Miranda Warning)
http://en.wikipedia.org/wiki/Miranda_warning
Something went wrong...
+2
13 hrs

nadal obowiazuje Ciebie pouczenie

Tak mnie uczyli :) Przyznam ze tez uzywalam slowa "ostrzezenie" w tym kontekscie dopoki nie odbylam kursu.
Peer comment(s):

agree Monika Sojka : ja też używam 'pouczenie policyjne'
2 hrs
Dziekuje :)
agree Paulina Duncan
110 days
Dziekuje, zdecydowanie "pouczenie" niedawno zdawalam Met Police Test i wlasnie tak mnie uczono i zdalam! Bylo to na tescie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search