Jan 4, 2008 00:23
16 yrs ago
English term
Child Protection - название или нет?
English to Russian
Art/Literary
International Org/Dev/Coop
защита детей
Документ посвящен стратегии защиты детей от жестокого обращения. CPU - это Child Protection Unit. Child Protection пишется и с заглавных, и с прописных букв. Как правило, в тексте заглавные буквы используются в названии подразделений (как CPU), документов (как Guidelines on Child Protection) и т.д. В данном контексте написание с заглавных букв с моей точки зрения неуместно, поскольку нет связи с названием. Или подразумевается что-то более конкретное?
The CPU, supported by CBM Regional Directors, have conducted regional workshops and started to recruit from amongst the staff of CBM and local Partners, focal people for ***Child Protection***. These focal persons provide information, promote national networks and carry out local training sessions. Thus, step by step they promote CBM’s approach to ***Child Protection*** within partner organisations and help adapt the content of the Guidelines to local requirements.
The CPU, supported by CBM Regional Directors, have conducted regional workshops and started to recruit from amongst the staff of CBM and local Partners, focal people for ***Child Protection***. These focal persons provide information, promote national networks and carry out local training sessions. Thus, step by step they promote CBM’s approach to ***Child Protection*** within partner organisations and help adapt the content of the Guidelines to local requirements.
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | yes, and no (sorry!) | Deborah Hoffman |
4 +4 | нет | Iren Dragan |
1 +1 | Похоже, что название программы или проекта | Angela Greenfield |
Change log
Jan 4, 2008 00:25: Ali Bayraktar changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Jan 4, 2008 00:25: Ali Bayraktar changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
yes, and no (sorry!)
Child Protection is definitely a name when it's part of Child Protection Unit. Normally the phrase "child protection" (as in your quote "started to recruit from amongst the staff of CBM and local Partners, focal people for Child Protection) would *not* be capitalized as it is just a general concept. However since your document has a definitions section it looks like they're trying to be consistent and capitalize it all the way through.
See section 1.1. Acronyms and Abbreviations, assuming I have the correct document here:
www.fio.am/books/Child_Protection.pdf
Either that, or they're just capitalizing it because they're in Germany, where people love to capitalize things :-)
Does that help?
See section 1.1. Acronyms and Abbreviations, assuming I have the correct document here:
www.fio.am/books/Child_Protection.pdf
Either that, or they're just capitalizing it because they're in Germany, where people love to capitalize things :-)
Does that help?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо. Ответа нет, но ваше объяснение re Germany меня устроило."
+4
2 mins
нет
.
Peer comment(s):
agree |
sarandor
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Katia Gygax
: Согласна, вообще да но здесь нет, и ваш ответ был первым.
7 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Tatiana N. (X)
20 hrs
|
+1
5 mins
Похоже, что название программы или проекта
Looks like they use it as a name of a program or a particular project.
Peer comment(s):
agree |
Stanislav Korobov
: Конечно, "Child Protection" - это название программы или проекта. В документе, к-й переводит Марина, эти 2 слова встречаются и с прописных, и со строчных букв! В первом случае - это название программы или проекта, во втором - "название" явления (процесса)
18 hrs
|
Discussion
www.fio.am/books/Child_Protection.pdf
The Child Protection Unit: Its History, Function and Effectiveness in the Organization of Child Protection Work
by Michael Francis Murphy