Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
说是不说明白是怕不能投资...
English translation:
The news says/goes/implies that the reason why ... was that...
Added to glossary by
Yi Yuan (X)
Dec 13, 2007 15:19
16 yrs ago
Chinese term
说是不说明白是怕不能投资...
Chinese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
The owners of a company are encouraging the employees to invest in a vague investment project, which the employees suspect is just a way for the owners to line their own pockets. I don't understand this phrase: 说是不说明白是怕不能投资的工人知道后心里不平衡 and would appreciate help. Here's the original context:
大家都不知道投资项目到底是什么,在哪里投资。一切都是模糊的。后来从公司办公大楼传来消息。说是不说明白是怕不能投资的工人知道后心里不平衡,因为投资回报很高,等等。
大家都不知道投资项目到底是什么,在哪里投资。一切都是模糊的。后来从公司办公大楼传来消息。说是不说明白是怕不能投资的工人知道后心里不平衡,因为投资回报很高,等等。
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 14, 2007 06:40: Yi Yuan (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
The news says/goes/implies that the reason why ... was that...
This sentence continues from the previous one. Here is my translation:
"The news [from the company] says/goes/implies that the reason why the company did not specify the investment project was its concern that those who did not have the financial capability to invest would feel uneasy/bad psychologically."
FYI only.
"The news [from the company] says/goes/implies that the reason why the company did not specify the investment project was its concern that those who did not have the financial capability to invest would feel uneasy/bad psychologically."
FYI only.
Peer comment(s):
agree |
rchan
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Perry Svensson
8 hrs
|
Thanks, Perry.
|
|
agree |
Haiyang Ai (X)
8 hrs
|
Thank you, Haiyang.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to Yi Yuan and everyone else who helped!"
25 mins
to say that it was not made clear because [we] were afraid that ...
说是不说明白是怕不能投资的工人知道后心里不平衡
to say that it was not made clear because [we] were afraid that the workers not eligible for investing would feel left out after learning the news [truth]
to say that it was not made clear because [we] were afraid that the workers not eligible for investing would feel left out after learning the news [truth]
39 mins
See below...
说是不说明白是怕不能投资的工人知道后心里不平衡,因为投资回报很高,等等。
The illegibility (of the investment object) is excused for fear of psychological imbalance of workers who are unable to invest after knowing the fact, for reason of very high repayment, etc.
For your reference...
The illegibility (of the investment object) is excused for fear of psychological imbalance of workers who are unable to invest after knowing the fact, for reason of very high repayment, etc.
For your reference...
11 hrs
You may say that it is unexplained, but that is out of fear that workers unable to invest...
My interpretation is:
(你可以)说是不说明白(但那就)是(因為the owners, presumably)怕不能投资...
A Chinglishy translation from this interpretation would run:
"You may say that it is unexplained, but that is out of fear that workers unable to invest would be upset after learning of it (the investment opportunity they were not in a position to benefit from)."
The effect of 说是不说明白 is to admit that things have been left without much of an explanation, followed by the excuse, so perhaps:
Admittedly, details have been left vague, but only out of concern that workers who could not invest would be disgruntled if they knew (what they were missing).
(你可以)说是不说明白(但那就)是(因為the owners, presumably)怕不能投资...
A Chinglishy translation from this interpretation would run:
"You may say that it is unexplained, but that is out of fear that workers unable to invest would be upset after learning of it (the investment opportunity they were not in a position to benefit from)."
The effect of 说是不说明白 is to admit that things have been left without much of an explanation, followed by the excuse, so perhaps:
Admittedly, details have been left vague, but only out of concern that workers who could not invest would be disgruntled if they knew (what they were missing).
Discussion