Glossary entry

English term or phrase:

outstanding

Italian translation:

in sospeso/in arretrato/pendente/in pendenza/non pagato

Added to glossary by Alessandra Renna
Nov 19, 2007 20:09
16 yrs ago
11 viewers *
English term

outstanding

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general) accounts receivable, payment schedule
Select in the Allocation list on the General tab, an allocation method:
– Total  Total amount ***outstanding*** on the invoice is due.

Visto che sia "outstanding" sia "due" vogliono dire "scaduto", però nel glossario fornitomi "outstanding" è "arretrato" e "due è tradotto come "esigibile", come rendo questa frase? "È esigibile l'importo totale scaduto in fattura"? TIA!
Change log

Dec 3, 2007 05:47: Alessandra Renna Created KOG entry

Discussion

Andreina Baiano (asker) Jan 27, 2008:
Scusatemi tutti Nel periodo tra novembre e gennaio ho traslocato, sono stata un mese senza ADSL e, tra una cosa e l'altra, mi sono dimenticata di assegnare i punti alle vostre preziose risposte. Grazie Alessandra, Paola, Vittorio, Marilina, doba e krikri!
Andreina Baiano (asker) Nov 19, 2007:
Ampliamento del contesto Dopo la voce già citata, l'elenco puntato continua così:

– Fixed amount  A specific, fixed amount is due for each payment on the specified payment dates.
– Fixed quantity  Payment of the total amount is divided into a fixed quantity of payments.
– Specified  A specified amount is due on each of the specified payment dates.
– If Specified is selected, the payment schedules and amounts must be defined on the Payment lines tab.
Assiolo Nov 19, 2007:
Non azzardo una risposta, perché il mio inglese zoppicante non mi permette di capire bene il contesto, ma "outstanding" è anche "impagato" e "due" è "dovuto". Può aiutare?

Proposed translations

+7
21 mins
Selected

in sospeso/in arretrato/pendente/in pendenza/non pagato

qualche suggerimento
Peer comment(s):

agree Stefania Merola
6 mins
Grazie, Stefania
agree Mara Ballarini : per stare al glossario fornito a Andreina, 'in arretrato'
34 mins
grazie, Mara
agree Oscar Romagnone
3 hrs
Grazie, Oscar
agree Conchita Conigliaro
12 hrs
Grazie, Conchita
agree Pnina
13 hrs
Grazie, Pnina
agree Galante
13 hrs
Grazie, Emanuele
agree mentina (X)
20 hrs
Grazie, Mentina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

scaduto

..

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-11-19 20:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Prova questa
Tutto l'ammontare della fattura è scaduto ed il pagamento è ora dovuto (in pieno)
basta che paga!
Peer comment(s):

agree Sarah Jane Webb
5 mins
agree Oscar Romagnone : sostituirei però AMMONTARE con IMPORTO, toglierei l'avverbio ORA e aggiungerei, se possibile, IN UN'UNICA SOLUZIONE.
3 hrs
Something went wrong...
15 mins

da liquidare

Ti suggerirei: L'importo totale della fattura ancora da liquidare è dovuto.
Something went wrong...
+1
31 mins

non ancora pagato

Un'altra soluzione...

Dal limitato contesto avrei inteso che si tratta del saldo impagato della fattura (cioè parte della fattura è stata pagata ma rimane un "outstanding" che va pagato in totale (meglio detto in un'unica soluzione)

Ma potrebbe anche darsi che l'intera fattura non sia stata pagata come dice Paola.

La mia proposta è:

L'intero importo non ancora pagato è immediatamente dovuto.
(Per me ci vuole immediatamente perché l'idea è che bisogna pagarlo, Dovuto o esigibile non sono abbastanza forti, Si tratta di un importo scaduto.

oppure

L'importo non ancora pagato e immediatamente riscuotibile in un unica soluzione.
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Per me la vera contrapposizione è tra le prima delle voci in lista (l'INTERO ammontare) e quelle successive che prevedono un saldo rateizzato.
2 hrs
Grazie Oscar e ora che abbiamo la lista concordo con te!
Something went wrong...
+2
1 hr

insoluto

Quando trovo questo termine lo rendo sempre così...

Se posso fare anche un'aggiunta, "dovuto ed esigibile" (che hanno un significato diverso) corrispondono a "due and payable", mentre "oustanding" significa che non è ancora stato pagato, quindi insoluto.


Peer comment(s):

agree Kristina Licen
5 hrs
grazie krikri!
agree Marmar123
11 hrs
grazie !
Something went wrong...
+3
12 mins

(rif. fattura) non ancora saldata

Io renderei così:
L'ammontare totale della fattura non ancora saldata è ora esigibile.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-11-20 08:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Certo si può sostituire ammontare con importo
Peer comment(s):

agree Irina Mestergazi
3 mins
grazie
agree Mara Ballarini
42 mins
grazie
agree Oscar Romagnone : cambierei AMMONTARE con IMPORTO
3 hrs
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search