Glossary entry

English term or phrase:

unit

German translation:

Instrument

Added to glossary by Klaus Urban
Oct 30, 2007 18:02
16 yrs ago
English term

unit

English to German Bus/Financial Marketing Produktbeschreibung (hochwertige Uhr)
"we recommend that extensive use of the ***unit*** in water be avoided whenever possible"

Gemeint ist zwar die Uhr, der Begriff "Uhr" wird aber bewusst vermieden, weil ausgedrückt werden soll, dass es sich bei dem Produkt um viel mehr als eine Uhr handelt, nämlich auch um einen Höhenmesser, ein Barometer u.v.m.
"Gerät"? "Instrument"?
Der Begriff kommt in der Produktbeschreibung sehr häufig vor.
Change log

Oct 30, 2007 21:52: Steffen Walter changed "Term asked" from "unit (hier)" to "unit"

Discussion

Caro Maucher Nov 1, 2007:
Das sehe ich so wie Dirk. Es ist wohl unmöglich, die Komplikationen ohne die Uhr mit ins Wasser zu nehmen.
Vielleicht käme noch Chronometer als "elegantes Synonym" in Betracht, falls es wirklich eines ist (vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Chronometer).
Klaus Urban (asker) Nov 1, 2007:
Schon mal vielen Dank für Eure Vorschläge. Möchte noch eine weitere Idee in die Diskussion einbringen: In einem renommierten Fachgeschäft, in dem ich nachfragte, nannte man mir spontan "Komplikation" als Oberbegriff für diese Art hochwertiger Uhren/Instrumente/Geräte/Apparate/Produkte etc. Das sei der in Deutschland übliche Fachbegriff. Was meint Ihr dazu?

Proposed translations

2 hrs
English term (edited): unit (hier)
Selected

Das Instrument

I found the same definition while searching on wikipedia.
Note from asker:
Danke, Carmen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich hierfür entschieden. Es war eine schwere Entscheidung."
+5
5 mins
English term (edited): unit (hier)

Produkt

würde hier doch passen?
Note from asker:
Danke, Caro!
Peer comment(s):

agree Dirk Wittke : Ja, das finde ich auch in seiner Allgemeinheit treffend.
4 mins
agree Portuensa (X) : Find ich auch am passendsten!
56 mins
agree Aniello Scognamiglio (X) : ...obwohl ich es im Deutschen trotzdem "Uhr" nennen würde. "Produkt" klingt unpersönlich.
1 hr
Na ja - im Ernstfall würde ich wahrscheinlich auch Uhr schreiben...
agree Ingeborg Gowans (X) : mit Aniello
4 hrs
agree Amphyon
14 hrs
Something went wrong...
10 mins
English term (edited): unit (hier)

Apparatur

noch eine Variante
Note from asker:
Danke!
Danke!
Something went wrong...
9 mins
English term (edited): unit (hier)

Präzisionsgerät

... ist nicht wirklich nah am Text, aber damit würde das Wort "Gerät" erträglich werden.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2007-10-30 18:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

... und es würde im Zusammenhang mit einer hochwertigen Uhr die Hochwertigkeit unterstreichen.
Note from asker:
Danke, Dirk!
Something went wrong...
45 mins
English term (edited): unit (hier)

Mess-System

Meiner Ansicht nach hat dieser Ausdruck folgende Vorteile:
Er klingt gehobener als Geräte- und Apparatebezeichnungen, ist hinreichend allgemein und gleichzeitig relativ konkret (Mess~).
Note from asker:
Danke!
Danke!
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): unit (hier)

Gerät

finde das Wort Gerät nicht schlecht
Note from asker:
Danke, Erika!
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : Wie von Anne S. auch angeregt.
4 hrs
grazie, Aniello
Something went wrong...
+1
2 hrs
English term (edited): unit (hier)

Uhr, Gerät

Ich würde zwischen diesen beiden Begriffen variieren. "Produkt" finde ich bei dieser Textsorte nichts so passend, da stimme ich Aniello zu.
Note from asker:
Danke, Anne!
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : ;-) Ist das auch ein Vulkan auf deinem Bild? // Das ist der Vesuv am Golf von Neapel :-)
2 hrs
Danke, Aniello ;o)! // Gute Frage! Sieht zumindest aus wie ein Vulkan. Wo ist deiner denn?//Der einzige aktive auf dem europ. Festland - ich bin beeindruckt! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search