Aug 29, 2007 19:00
16 yrs ago
Russian term
огибая и перепрыгивая лужи, часто ходил
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
По этой дороге, огибая и перепрыгивая лужи, часто ходил герой его повести – студент, длинноволосый хиппи, веривший в Бога и вечную любовь.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
47 mins
Selected
would often walk along that path, jumping/skipping over or walking round the puddles.
В принципе, мне нравятся и другие варианты, кроме одного с буквальным порядком слов, но я бы все же выбрала would walk, чтобы подчеркнуть привычность действия. А также это помогает сохранить стиль повествования, по-моему. :)
Peer comment(s):
agree |
glazein
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Alexander Demyanov
: I like your option, esp. because you do use "would", distinguishing "ходил" from "шел". Still think you're a bit hasty w/"буквальный". The English literature has lots of examples where the usual subj-predicate-obj order is reversed on purpose.
4 hrs
|
Well, I guess you are right about the reversed order. And thank you for your support.
|
|
agree |
diana bb
: esp. with 'would'
4 hrs
|
Thank you, Diana.
|
|
agree |
Levan Namoradze
17 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Simple, but accurate. Thank you!"
6 mins
often walked (down) this path, skipping round and over puddles
-
5 mins
the hero of his story often walked...
along this road, skirting and hopping/jumping over the puddles.
Is the literal meaning, but you're going to have to play around.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-08-29 19:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
I would personally start a new sentence after the dash... He was a student...
The translation of povest could be anything from tale, novella or story to the Russian word itself. It depends, as I'm sure you know.
Is the literal meaning, but you're going to have to play around.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-08-29 19:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
I would personally start a new sentence after the dash... He was a student...
The translation of povest could be anything from tale, novella or story to the Russian word itself. It depends, as I'm sure you know.
1 hr
the heroe of this story (tale) often used to skirt and hop
over the puddles on this road. He was a student, a believer in God and ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-29 22:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
or you should probably turn it around and have 'used to hop over or skirt the puddles...'
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-29 22:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
or you should probably turn it around and have 'used to hop over or skirt the puddles...'
4 hrs
go around or jump over
The hero of this novel, a student and a long haired hippie who believed in God and eternal love, would often walk along this road and he would either jump over or go around the puddles.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-29 23:41:34 GMT)
--------------------------------------------------
meh... i sort of dont like this version.... but adding 'that he came across' at the very end would make it sound a lot better and complete lol))
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-29 23:41:34 GMT)
--------------------------------------------------
meh... i sort of dont like this version.... but adding 'that he came across' at the very end would make it sound a lot better and complete lol))
+1
17 mins
keeping the order
I'd preserve the order and tempo in which the sentence is unveiled:
Along this [very] road, would often walk, now skirting a puddle, now hopping over one, the hero of his story: а long haired hippie student...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-08-29 19:41:37 GMT)
--------------------------------------------------
No comma after "road"
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-08-29 19:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
You may also turn it around (start with introducing the hero) but I still think it's better to keep it slow, as the original sentence seems to be.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-08-30 00:32:29 GMT)
--------------------------------------------------
It's along this road that his story's hero - <the hero description> - would often walk, ...
Along this [very] road, would often walk, now skirting a puddle, now hopping over one, the hero of his story: а long haired hippie student...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-08-29 19:41:37 GMT)
--------------------------------------------------
No comma after "road"
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-08-29 19:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
You may also turn it around (start with introducing the hero) but I still think it's better to keep it slow, as the original sentence seems to be.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-08-30 00:32:29 GMT)
--------------------------------------------------
It's along this road that his story's hero - <the hero description> - would often walk, ...
Peer comment(s):
neutral |
Mark Berelekhis
: This sounds extremely awkward to me. // I don't believe it's ethical to disagree with someone in the same question that you yourself offer an answer. But I don't see how my comment confuses the asker.
1 min
|
Thank you, Mark! If it does read "extremely" awkward to your eye, I'd encourage you to grade your hard, as to not confuse the asker. //Not the comment. The grade. I believe it's ethical to grade what one thinks. It works both ways, too.
|
|
agree |
Tevah_Trans
: I actually like this - it has a dreamy feeling although the word order is unexpected, grammatically speaking - but not in a wrong way imho. BTW - don't see why you give accolades over "would" elsewhere - simply proper English; I'd expect nothng less.
6 hrs
|
Thanks, Tevah! I wasn't going after dreamy though, just after slow telling.//On "would": sure, but just one other answerer thought of the trick.
|
Discussion