This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 21, 2007 09:59
16 yrs ago
English term
booze
Not for points
English to Italian
Other
Slang
Nella traduzione del fumetto online Megatokyo (io e gli altri dello staff volontario di traduzione) ci siamo scontrati con la traduzione di parecchi termini gergali... ma solo uno ci ha portato a una lunghissima discussione/brainstorming: booze.
La traduzione ovvia è ‘alcool’, ma essendo l'oggetto della traduzione un fumetto consideriamo importante mantenere non solo il senso della frase ma anche il suo grado di gergalità/volgarità... alla fine è linguaggio parlato, non scritto.
Questa questione l'abbiamo in realtà affrontata e discussa oramai 3 anni fa... eravamo giusti alla conclusione che non esistesse una traduzione "giusta" e avevamo optato per una soluzione "creativa" e volendo "discutibile", ma che ci convinceva più o meno tutti: utilizzare un termine gergale che pochi di noi avevano mai sentito ma che "suggeriva" sufficientemente il significato di "qualcosa per sbronzarsi, non mi importa cosa sia": ‘benza’.
Cosa ne dite? Avreste avuto idee migliori?
Contesto (ma anche in tavole successive: il personaggio di Largo è abbastanza "fissato" per l'alcool): http://www.megatokyo.it/comic/en0026/get-me-some-quarters
La traduzione ovvia è ‘alcool’, ma essendo l'oggetto della traduzione un fumetto consideriamo importante mantenere non solo il senso della frase ma anche il suo grado di gergalità/volgarità... alla fine è linguaggio parlato, non scritto.
Questa questione l'abbiamo in realtà affrontata e discussa oramai 3 anni fa... eravamo giusti alla conclusione che non esistesse una traduzione "giusta" e avevamo optato per una soluzione "creativa" e volendo "discutibile", ma che ci convinceva più o meno tutti: utilizzare un termine gergale che pochi di noi avevano mai sentito ma che "suggeriva" sufficientemente il significato di "qualcosa per sbronzarsi, non mi importa cosa sia": ‘benza’.
Cosa ne dite? Avreste avuto idee migliori?
Contesto (ma anche in tavole successive: il personaggio di Largo è abbastanza "fissato" per l'alcool): http://www.megatokyo.it/comic/en0026/get-me-some-quarters
Proposed translations
(Italian)
4 +8 | alcol/alcolici | Andrea Re |
5 | (bere) liquore | Marinela Sandoval |
4 | sbronza | Umberto Cassano |
3 | cicchetti | halifax |
1 +1 | bozze (ad es. di birra) | Cristina Mazzucchelli |
Proposed translations
+1
11 mins
bozze (ad es. di birra)
Ho visto il contesto e personalmente io lascerei "alcool", che mi sembra la traduzione migliore.
Se volete però mantenere il tono gergale della conversazione, c'è il rischio che incorriate in parole regionali, cioè la parola che sceglierete potrà essere più o meno giusta a seconda delle città (ad ex. "benza" dalle mie parti non si usa per "alcool" però si dice "imbenzinato" per dire "ubriaco").
Un'altra possibilità che mi è venuta in mente è stata "bozza" che dalle mie parti si usa per riferirsi a "bottiglie di alcool". (Ad es. "Potrei comprarmi una bella bozza! Datemi delle monetine!")
Che ne dici?
HTH!
Ciao,
Cristina
Se volete però mantenere il tono gergale della conversazione, c'è il rischio che incorriate in parole regionali, cioè la parola che sceglierete potrà essere più o meno giusta a seconda delle città (ad ex. "benza" dalle mie parti non si usa per "alcool" però si dice "imbenzinato" per dire "ubriaco").
Un'altra possibilità che mi è venuta in mente è stata "bozza" che dalle mie parti si usa per riferirsi a "bottiglie di alcool". (Ad es. "Potrei comprarmi una bella bozza! Datemi delle monetine!")
Che ne dici?
HTH!
Ciao,
Cristina
4 mins
sbronza
.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-21 10:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sbronzarsi è anche in slang giovanile "andare in botta"
http://147.162.119.4/linguagiovani/modules/ellegi/category.p...
Per "sbronzo" i giovani usano anche "benzinato"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-06-21 10:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
Potete cercare anche qualche utile sinonimo in "SLANGOPEDIA"
http://espresso.repubblica.it/dettaglio-archivio/400221
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-21 10:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sbronzarsi è anche in slang giovanile "andare in botta"
http://147.162.119.4/linguagiovani/modules/ellegi/category.p...
Per "sbronzo" i giovani usano anche "benzinato"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-06-21 10:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
Potete cercare anche qualche utile sinonimo in "SLANGOPEDIA"
http://espresso.repubblica.it/dettaglio-archivio/400221
Peer comment(s):
neutral |
Cristina Mazzucchelli
: "andare/essere in botta" si usa più per le droghe...
8 mins
|
+8
58 mins
alcol/alcolici
Ma guarda, ci ho pensato e credo che questa sia la soluzione migliore.
"Guarda, 'sta macchinetta vende alcolici; dammi qualche spicciolo!" direi che questa è una traduzione accettabile, ragionevolmente informale e che tutti capirebbero. Se mi cominci a dire "benza" o quello che è io non saprei di cosa parli....
Il problema è che "booze" è una parola "normale" (nel senso che non è dialettale), ma molto informale e che tutti la userebbero senza problemi. Non è legata a una fascia generazionale o a un ceto particolare (secondo me anche la regina la usa....), tuttavia rispecchia indubbiamente una differenza culturale tra noi e il regno unito e gli stati uniti. Non credo proprio che ci sia una parola universalmente conoscita che renda in italiano la sfumatura di booze (d'altra parte, e ringraziando il cielo, noi abbiamo un rapporto diverso con gli alcolici:).
Scopro l'acqua calda, lo so. ma che ci vogliamo fare. Forse mi devo andare a fare un cicchetto:)
"Guarda, 'sta macchinetta vende alcolici; dammi qualche spicciolo!" direi che questa è una traduzione accettabile, ragionevolmente informale e che tutti capirebbero. Se mi cominci a dire "benza" o quello che è io non saprei di cosa parli....
Il problema è che "booze" è una parola "normale" (nel senso che non è dialettale), ma molto informale e che tutti la userebbero senza problemi. Non è legata a una fascia generazionale o a un ceto particolare (secondo me anche la regina la usa....), tuttavia rispecchia indubbiamente una differenza culturale tra noi e il regno unito e gli stati uniti. Non credo proprio che ci sia una parola universalmente conoscita che renda in italiano la sfumatura di booze (d'altra parte, e ringraziando il cielo, noi abbiamo un rapporto diverso con gli alcolici:).
Scopro l'acqua calda, lo so. ma che ci vogliamo fare. Forse mi devo andare a fare un cicchetto:)
Peer comment(s):
agree |
carla melis
: anch'io direi alcolici, non mi viene in mente nessun altro termine in italiano con cui tradurrei booze...
17 mins
|
Grazie
|
|
agree |
Chiara Biagini
: idem, benza per me e' solo benzina
1 hr
|
Grazie
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: Non fa una piega..! Ciao Andre', alla salute! hic!
2 hrs
|
Alla salute!
|
|
agree |
potra
: Yes, alcolici, bevande alcoliche
2 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Umberto Cassano
3 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
silvia b (X)
7 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Liliana Roman-Hamilton
: si', e' la forma piu' usata e corretta a mio parere.
8 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Ivana UK
: certo - e visto che si sta parlando di "booze" sara` d'obbligo andare al "boozer" !!
13 hrs
|
Grazie Ivana, poi ti vengo a trovare così mettiamo in pratica:)
|
6 hrs
(bere) liquore
Un'altra idea. In realta e quello che hanno detto anche i colleghi.
Booze si riferisce ad alcolici.
Lo sentito molto negli Stati Uniti. Andrea Re ha raggione: c'e una grande differenza culturale tra l'Italia e gli Stati Uniti.....
"Let's booze" direi e un po oltre il termine "andiamo a fare un cicchetto". Let's booze e piu "let's get drunk" mentre "andiamo a fare un cicchetto" e piu "let's have a drink".
Or let's get some booze - andiamo a comprare alcolici.
Booze si riferisce ad alcolici.
Lo sentito molto negli Stati Uniti. Andrea Re ha raggione: c'e una grande differenza culturale tra l'Italia e gli Stati Uniti.....
"Let's booze" direi e un po oltre il termine "andiamo a fare un cicchetto". Let's booze e piu "let's get drunk" mentre "andiamo a fare un cicchetto" e piu "let's have a drink".
Or let's get some booze - andiamo a comprare alcolici.
4 hrs
cicchetti
Nel fumetto di cui hai dato il link quindi diventerebbe:
_ Ehi, questa vende cicchetti!!!
Solitamente il cicchetto è solo di grappa e liquori, vedi tu se si presta comunque (se è birra non so quanto possa funzionare).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-21 14:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
PS: essere in botta si usa anche per l'alcol, parola di persona circondata da giovani parlanti slang!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-06-22 17:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Mi è venuta un'idea: trincare! Dalle mie parti si usa tantissimo tra i giovani per dire bere alcol, potresti girare la frase per usarlo, qualcosa come:
- Ehi, con questa si trinca!
_ Ehi, questa vende cicchetti!!!
Solitamente il cicchetto è solo di grappa e liquori, vedi tu se si presta comunque (se è birra non so quanto possa funzionare).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-21 14:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
PS: essere in botta si usa anche per l'alcol, parola di persona circondata da giovani parlanti slang!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-06-22 17:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Mi è venuta un'idea: trincare! Dalle mie parti si usa tantissimo tra i giovani per dire bere alcol, potresti girare la frase per usarlo, qualcosa come:
- Ehi, con questa si trinca!
Discussion
Come dicevo la traduzione oramai è online da 3 anni quindi "nel bene o nel male" resterà quella (beh, a me in specifico piace molto, ma concordo che "inventare una parola nuova apposta" è una licenza un po' forte), però mi ha fatto piacere lo scambio di idee e confermato alcune idee, grazie ancora. =)