torque

Spanish translation: torque

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:torque
Spanish translation:torque
Entered by: BeatrizP

15:17 Jun 17, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: torque
Hola, el contexto es:

So, if your desire is torque in abundance, satisfying acceleration, a dynamic on-road feel and assured stability on rough roads, this Outback really does prove that driving is still thriving. Muchas gracias!!
BeatrizP
Spain
Local time: 17:18
torque
Explanation:
También se le dice torque:
http://www.lubrimax.com.mx/boletin10.ihtml

Potencia y torque
¿Qué son? ¿Cómo las aprovecho?

Si alguna vez han revisado las especificaciones del motor de su vehículo, se habrán dado cuenta que menciona la potencia y el torque máximo del motor. Sin embargo, la mayoría de las personas muestran más interés por la potencia dejando a un lado el torque.

Para poder entender que es cada uno de estos parámetros iniciaremos con su definición.


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-06-17 15:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com.ar/search?hl=es&q=torque motor&btnG=Bu...
Selected response from:

Irina Dicovsky - MD (X)
Argentina
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7torque
Irina Dicovsky - MD (X)
5 +4par[par motor]
psicutrinius
5 +1torsión
Ernesto de Lara


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
torque


Explanation:
También se le dice torque:
http://www.lubrimax.com.mx/boletin10.ihtml

Potencia y torque
¿Qué son? ¿Cómo las aprovecho?

Si alguna vez han revisado las especificaciones del motor de su vehículo, se habrán dado cuenta que menciona la potencia y el torque máximo del motor. Sin embargo, la mayoría de las personas muestran más interés por la potencia dejando a un lado el torque.

Para poder entender que es cada uno de estos parámetros iniciaremos con su definición.


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-06-17 15:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com.ar/search?hl=es&q=torque motor&btnG=Bu...

Irina Dicovsky - MD (X)
Argentina
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Rey
15 mins
  -> Gracias!

agree  Roberto Servadei: Correctísimo
25 mins
  -> Gracias, Roberto!

agree  sugrass
28 mins
  -> Gracias!

agree  Julio Torres
29 mins
  -> Gracias, Julio!

agree  Susana Magnani
53 mins
  -> Gracias!

disagree  psicutrinius: Torque es inglés. Se puede utilizar, claro, pero debería entrecomillarse. Y desde luego, no se puede pretender que sea una traducción. Ya, pero no aparece en ningún diccionario (ni en el wiki) Y donde te lleva, en wiki?
2 hrs
  -> En realidad, este término viene del latin "torquere", torcer. Aparece en wikipedia es.wikipedia.org/wiki/Torque y en el Pequeño Diccionario Larousse Ilustrado (ed. 2000). Tb en el Simon & Shuster's Segunda Edición como torques.

agree  Ernesto de Lara
21 hrs
  -> Gracias, Ernesto!

agree  Hector Aires: A mí "torque" no me gusta, prefiero "par", pero es muy utilizado.
1 day 1 hr
  -> Gracias, Hector. En términos de cirugía traumatológica se usa únicamente torque, torquímetro, etc. Y sé que en la ind. automotriz tb (al menos en Am Lat)

agree  Juan Montoya: Torque es el término técnico utilizado en plantas industriales/plantas de producción, etc.
1 day 6 hrs
  -> Gracias, Juan! Voy ampliando mis conocimientos sobre el torque.

neutral  megane_wang: En este contexto, para España, es "par motor".
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
par[par motor]


Explanation:
torque no existe en español

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-17 16:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

In physics, torque (or often called a moment) can informally be thought of as "rotational force" or "angular force" which causes a change in rotational motion. This force is defined by linear force multiplied by a radius.

Se llama par de giro a la fuerza con que gira un eje. Se mide en kilogramo * metro (MKS) o newton * metro (S.I.).


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Par_motor
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Torque
psicutrinius
Spain
Local time: 17:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raúl Waldman: Ambas traducciones son correctas. 'Torque' se usa bastante, pero eso no quiere decir que los traductores debamos renunciar a traducirlo. En todo caso se puede escribir la expresión correcta y dejar 'torque' entre paréntesis.
11 mins
  -> Torque es inglés. Se puede utilizar la palabra inglesa, pero no pretender que es una traducción

neutral  Ernesto de Lara: esto sólo confunde al lector. por ejemplo, "apriete con un par de 50 Nm" es lo obscuro del lenguaje desde Nostradamus Par de apriete hasta resulta redundante ¿no?
20 hrs
  -> ¿Y "par de apriete = 50 Nm?

neutral  Salloz: De acuerdo con Raúl en que los traductores no debemos abdicar nuestra tarea.
22 hrs
  -> De acuerdo. Ésa es precisamente la cuestión. Y ver a dónde lleva "torque" en Wiki español

agree  Hector Aires: No estoy de acuerdo con Ernesto, prefiro "par" pero muchos mecánicos hablan de "par" todo el día y luego compran una "llave torquimétrica".
1 day 44 mins
  -> Gracias, Héctor

agree  megane_wang: Cuando se refiere a un motor, es "Par motor", sin duda alguna. Puedes comprobarlo en la base terminológica de Termcat (http://www.termcat.es), o en la IATE (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do) [subject: Mechanical engineering]
6 days
  -> Gracias, megane

agree  Fernando Latorre: Exacto. Y "par motor" para motores.
5195 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
torsión


Explanation:
La última propuesta del idioma español.

Ernesto de Lara
Local time: 08:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 308

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salloz: Torsión sigue siendo, creo yo, la mejor versión de torque, en todos sus sentidos.
2 hrs
  -> muchas gracias Salloz

neutral  psicutrinius: "Torsión" es concepto cualitativo. Si acaso, "par de torsión", en este caso. Debo de ser un bicho raro. A mi me ocurre exactamente al revés
3 days 14 mins
  -> y seguiremos repitiendo los mismos galimatías ad infinitum. Un par es un par de reyes, un par de invitados, un par de osos. Cuando se usa par de fuerzas es con ganas de que no le entienda nadie. El concepto académico no puede ser más equivocado.

neutral  megane_wang: Torsión es un concepto y "par de torsión" o "par motor" es lo que en inglés se denomina "torque".
5 days
  -> por más libros que establezcan el concepto de "par" resulta ser uno de los términos más desafortunados e imprecisos de la física.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search