08:14 May 23, 2007 |
|
French to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Moule / Plan / Dimension | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | dimension minimale |
| ||
3 | 下限寸法 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
下限寸法 Explanation: torelance内での下限という意味では? 工業製品にはその設計段階において、設計寸法に対する許容公差という上限下限寸法が設定されています。つまり製品として成り立つ最大or最小値を規定する事によって加工時に発生する寸法のバラツキのボーダーラインを決めているのです。 ... www.uks-gifu.co.jp/gauge.htm - -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-05-23 15:24:17 GMT) -------------------------------------------------- 公差内に入っていなくても許容する??? 最小許容実寸? -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-05-23 15:34:36 GMT) -------------------------------------------------- par garnitureというところもよく判らないんですが、パッキン(ライニング)がsous-dimensionを引き起こすのですか? 不足寸法、とした方が良いのかも。 -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-05-23 15:38:15 GMT) -------------------------------------------------- sous-には、不完全とか未満という意味がありますね。 sous-exposition:露出不足 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
下限寸法 dimension minimale Explanation: フランス語でごめんなさい; 下限寸法はDimension minimaleのことです。C'est un terme de tolérances dimensionnelles de pièces lisses (JIS) La dimension réelle d'une pièce(実寸法) doit être comprise entre 2 dimensions limites pour qu'elle fonctionne correctement. La différence entre ces deux dimensions s'appelle la Tolérance (寸法公差) Dans le cas d'un arbre, on aura par exemple: Dimension maximale (上限寸法)-Dimension minimale(下限寸法)=Tolerance(公差) 注意: il existe aussi le terme "dimension nominale" (呼び寸法); ce n'est pas une dimension réelle mais theorique qui permet de définir les écarts(差)des dimensions limites des pièces (maximale et minimale) . -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2007-05-24 09:30:29 GMT) -------------------------------------------------- L'expression "Calcul sous-dimension par garniture…" est pour le moins atypique. Il faudrait en savoir davantage sur le contexte et son application pour trancher (texte ou paragraphe complet contenant cette expression) hypothèse : l'auteur a peut être employé un terme incorrect (ne jamais se fier à la qualité du texte source est un principe de base salvateur en traduction). Il y a peut-être un rapport avec "sous-dimensionnée" ? : pièce dont les capacités sont insuffisantes par rapport aux besoins (conception volontaire ou non) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.