個人的ウザイ、ナルシ率たかそう

English translation: Personally annoying, with a high tendency to be conceited

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:個人的ウザイ、ナルシ率たかそう
English translation:Personally annoying, with a high tendency to be conceited
Entered by: Troy Fowler

04:22 May 22, 2007
Japanese to English translations [Non-PRO]
Other / High School questionaire
Japanese term or phrase: 個人的ウザイ、ナルシ率たかそう
could be ナルツ率??
Roger Johnson
Local time: 21:31
Personally annoying, with a high tendency to be conceited
Explanation:
(More context would help...)

Anyways, to say someone/something is ウザイ means (for lack of a better phrase) you find them/it to be a "pain in the ass."

ナルシ is short for ナルシスト (narcissist) so describes someone who is conceited and stuck on themselves.

ナルシ率高い used to describe an individual means either that the individual is constantly stuck on themselves, or to describe an organization, means 'it's filled with a bunch of stuck ups'.

So in your sentence, 個人的ウザイ、ナルシ率たかそう, sounds like it could be someone describing a rival high school:
" I personally find (subject) annoying, and they seem like a bunch of stuck ups."

Again, it's hard to tell without more context.



Selected response from:

Troy Fowler
United States
Local time: 05:31
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Personally annoying, with a high tendency to be conceited
Troy Fowler
3 +1(She is) just really annoying me, seems terribly conceited
nordlys75


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Personally annoying, with a high tendency to be conceited


Explanation:
(More context would help...)

Anyways, to say someone/something is ウザイ means (for lack of a better phrase) you find them/it to be a "pain in the ass."

ナルシ is short for ナルシスト (narcissist) so describes someone who is conceited and stuck on themselves.

ナルシ率高い used to describe an individual means either that the individual is constantly stuck on themselves, or to describe an organization, means 'it's filled with a bunch of stuck ups'.

So in your sentence, 個人的ウザイ、ナルシ率たかそう, sounds like it could be someone describing a rival high school:
" I personally find (subject) annoying, and they seem like a bunch of stuck ups."

Again, it's hard to tell without more context.





Troy Fowler
United States
Local time: 05:31
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nobuo Kameyama
1 hr

agree  casey
3 hrs

agree  michiko tsum (X)
11 hrs

agree  Kurt Hammond: 個人的 is a pseudo-polite way of saying "I think so, but maybe you don't, but you probably do too."
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(She is) just really annoying me, seems terribly conceited


Explanation:
For me, these phrases sound like the ones spoken by a girl, who is speaking ill of one of her friends. (I don't think boys speak this way)

So a subject of these should be a person.

I think there may be better expressions for them,
but I am sure that the phrases should sound like the ones in High-school dramas.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-22 08:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

I said these are the ones by a girl, because this way of speaking sounds like so-called "ギャル言葉".

You can find "ウザい" in a entry of Wikipedia about "若者言葉",
http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=若者言葉&oldid=1254153...

The former one can also be about a school, but I am sure that the latter is usually about a person.


nordlys75
Japan
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nobuo Kameyama: なるほど、相手が学校ではなく友人という線も考えられますね。愚生の場合、高校を出てから大分年月が経つので自信かありませんが、確かに男子生徒だったら「個人的ウザイ、ナルシ率たかそう」なんて言わないなぁ…。対象が学校なのか友達なのかは、文脈次第だと思います。
50 mins
  -> Thank you Kameyama-san.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search