Glossary entry

Spanish term or phrase:

clases populares

English translation:

common people

Added to glossary by Alan R King
Apr 14, 2007 17:18
17 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

clases populares

Spanish to English Social Sciences Government / Politics
How would you translate "las clases populares" in the context of an academic lecture about history and politics? I'd like to be as faithful to the original here as idiomaticity permits! Larger context:

"Bien es verdad que impone otro requisito, el compromiso militante revolucionario, pero nos interesa remarcar el hecho de que abre las puertas a los inmigrados; el Pueblo Vasco es la parte del proletariado y CLASES POPULARES que lucha por su independencia y socialismo."

Discussion

Patricia Rosas Apr 15, 2007:
Alan: Rather than using "common people," why not use "the masses"? I think there is a bit of a hesitancy to use "common" among academics. If your audience consists of academics, then I do think they'd understand popular classes ....
Alan R King (asker) Apr 15, 2007:
Interesting reference, Patricia. Unforunately it only confirms the problem; as for solutions, it offers nothing new, quite possibly because there is nothing new to offer. My very first translations (Span-Eng), 30 years ago, were also of left-wing discourse using the same concepts; I didn't know how to solve this then, and I don't now! I'm tempted towards "popular classes" actually: it may sound funny in English but I think readers will know how to interpret it and I won't be misrepresenting the author.

I disagree a bit with phebus here, though: "In general, when they use classe ouvrière, it is because they refer to people in relationship to work." Not in my experience. It's the working class in Marx's sense - the proletariat, whether in a work context or a political context (as here). But it actually gets worse (though not in my text), because I've seen Spanish writers differentiate further between "clase obrera" and "clases trabajadoras" (note the plural).

Back to my problem: Donal Moloney suggested what I was hoping to hear: that it is not totally preposterous to write "popular classes" in this case. Does nobody else support that proposal? The other suggestions ("common people", "the poor"...) are not far off the mark, but sound so vague. "Movements" no: the article is discussing movements, in fact, and if the author had meant movements here that's what he would have said. "Wage earners": in these days of unemployment, "¡ojalá!" would be the response of many members of the clases populares, I'm afraid... Really, I think the point is that for these writers, it's a technical term, so to speak, with a particular intended meaning, and you can't easily get away with playing around with that meaning, substituting words that don't ACTUALLY say the same thing, without theoretical confusion resulting. And this IS a theoretical discussion.

So: does anyone else vote for "popular classes"?
patricia scott Apr 14, 2007:
Alan, have you seen this? I guess the masses is stretching it a little too far?/sketchythoughts.blogspot.com/2005/11/translation-question-classes.html

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

common people

Buen equivalente, creo.
Peer comment(s):

agree Yvette Neisser Moreno : This sounds like the best option to me. It's more specific than just "the people", but broad enough to include both working class and others.
3 hrs
Gracias, Yvette, es el mérito que le encuentro.
agree Patrice
7 hrs
Gracias, Patricia.
agree patricia scott : I think this is it. We don't use gente corriente in"social" context in Spanish- the equivalent is popular. This is the meaning it conveys, I think
11 hrs
Gracias, Patricia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the discussion and the help. I had my qualms about accepting this solution (see the discussion above), but I think those who have proposed and recommended it are right, and it is the best answer available."
+5
1 min

working classes

suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-04-14 17:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

or "working class"?
Note from asker:
Well yes... but from what I know of left-wing theory and (Spanish-language) discourse about it, "clases populares" is not quite identical to "la clase obrera" (= the proletariat or the working class), it's broader. For example, it includes peasants, who are not proletarians. So at the level of precision called for in the context, I was hoping for something more exact, if it exists... (But thanks!)
Peer comment(s):

agree Swatchka
1 min
agree Aïda Garcia Pons : the people, the working class
2 mins
agree Thais Maria Lips : I agree, but in English sounds better in the singular: the working class.
12 mins
agree Gabriela Raya
2 hrs
agree Patrice : working class
10 hrs
Something went wrong...
11 mins

popular classes/the people

The problem with "working classes" is that I would bet that "clases obreras" will crop up elsewhere in your article. As "clases obreras" has somewhat different connotations to "clases populares", a distinction should be maintained in the English translation. Admittedly, "popular classes", while having some currency in English, is not as common as "clases populares", I think anglophone readers would know what the term means and interpret it pretty much the same way as readers of Spanish would interpret "clases populares". This solution could save you a lot of headaches later in the translation.
Something went wrong...
+1
21 mins

wage earners and the poor

Here's an option that captures the meaning of "classes populares". Normally, I translate that phrase as "the working class and the poor," but that would be redundant here since the word proletariat appears in the same sentence. Perhaps just "the proletariat and the poor" would get across the meaning?
Peer comment(s):

agree Patrice
9 hrs
Something went wrong...
10 hrs

popular movements

It refers to classes that include working class. What about the other classes? Basque movement is deep seated local movement that embraces several classes of ordinary people.

The text also refers to immigrants. Hence 'classes' here may mean movements




--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-04-15 05:14:33 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought 'popular masses' appears to be appropriate as well.
Something went wrong...
2095 days

everyday people

I was researching this term last week and it came up again this week in a related piece. This time, however, this translation popped into my mind. It might be a good, neutral alternative.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search