This question was closed without grading. Reason: Нет приемлемых ответов
Mar 21, 2007 08:01
17 yrs ago
3 viewers *
английский term

owned by

английский => русский Бизнес/Финансы Административное управление, менеджмент training/appraisal
Материалы для проведения аттестации работников (appraisal) крупной британской фирмы с филиалом в России. Описывается "Performance management", т.е. (в моем переводе) система повышения эффективности работы. В документе несколько разделов.

В одном из разделов даются разъяснения, какими должны быть задачи, которые ставятся перед сотрудниками.

Задачи должны быть: Specific, Measurable, Achievable, Realistic, Time Bound

В пункте: Achievable:
Objective should stretch and challenge
Appropriate support and resources must be agreed
OBJECTIVE SHOULD BE OWNED BY THE APPRAISEE.

Вопрос: что здесь означает owned?

Далее на ту же тему: раздел GUIDING BEHAVIOURS, где рассказывается, как сотрудники должны относиться к работе. Среди прочих пунктов (напр.,

Emphasise quality and safety - in everything we do:

• Achieve the highest standards in all we do;
• Take responsibility for making the working environment safe;
• Add value and reduce costs through total emphasis on quality, while operating safely;
• Take pride in our work, products and company),

есть пункт

Take Personal Ownership - delivering targets with teamwork and integrity,

включающий подпункты

Accept responsibility, turn words into actions, do what you say you will do;

Insist on the highest integrity and personal standards - in you and those around you.

Что здесь означает "Ownership"? Собственные предположения пока утаю.

Discussion

ruslingua (asker) Mar 27, 2007:
Посмотрите на приведенную мной ссылку. Там приводится разъяснение этого понятия, которое полностью опровергает Вашу версию. Другое дело, насколько она надежна. Но перелопачивать Интернет в поисках других толкований у меня сейчас нет времени. Кроме того, я выше приводил пример фразы с "кадровой службой". Попробуйте перевести ее в соответствии с Вашим подходом. Кадровикам будут рекомендовать "не особенно болеть душой за дело"? Вряд ли. Хотя бы на уровне лозунгов, но переживать за него должны все
The Tollmuch Mar 27, 2007:
Вот, кстати, Юрий Смирнов об этом же говорит, а я опять проглядел :-)
The Tollmuch Mar 27, 2007:
>ruslingua: кроме "осознанной" ответственности бывает еще "навязанная"/"спущенная сверху". Повторюсь - ИМХО именно в этом различии заключается высший смысл использования ownership вместо responsibility.
ruslingua (asker) Mar 27, 2007:
>Irina Romanova-Wasike: 1) Контекст был мной приведен, и это был весь контекст, который у меня был. 2) Я не понимаю по сути, что значит "собственник процесса" (аттестации или любого другого). Что, этого управленца начальник не может отстранить от руководства этим процессом (попробуйте-ка "отстранить" неэффективно хозяйствующего собственника дачного участка)? Может быть, этот управленец получает с данного процесса какую-то ренту? Может его продать, обменять, заложить? На мой взгляд, это словоупотребление имеет исключительно переносный смысл, является, по сути метафорой. И мне кажется, недаром даже в английском оригинале один раз это "own" было употреблено в кавычках.
ruslingua (asker) Mar 27, 2007:
>Yelena Pestereva: Я не вижу в моих словах ничего, что могло бы навести на мысль о том, что мы с Вами знакомы. А также ничего, превосходящего по фамильярности "словеса" или хотя бы приближающегося к этому уровню. Полагаю также, что с точки зрения характера данного форума (чисто профессиональный/технический) содержательные комментарии здесь были бы предпочтительнее выяснения отношений. Вы считаете мой вариант слабым или неадекватным? Приведите аргументы. Так будет полезнее и для меня, и для тех, кто будет искать перевод этого термина в последующем.
Irina Romanova-Wasike Mar 27, 2007:
"продавлен". и не всегда в русском языке находится адекватное слово, даже при упорном поиске, а иногда и сами мы отказываемся от адекватного перевода, в силу того, что от него веет каким-то духом соц. прошлого (не всегда правомерно IMHO)
Irina Romanova-Wasike Mar 27, 2007:
и IMHO "ориентироваться на конечный результат" тут не совсем верно (и о красоте этой фразы можно также поспорить :)) здесь эти линейные руководители должны именно являться собственниками процесса аттестации. хочется нам того или нет, но термин уже
Irina Romanova-Wasike Mar 27, 2007:
должна заметить, что "own" не может толковаться однозначно, все зависит от контекста и смысловой нагрузки. и ваша карикатурная версия действительно становится карикатурной, потому как линейные руководители не должны руководствоваться никакими инстинктами
Yelena Pestereva Mar 27, 2007:
Я Вас еще раз прошу ничего мне не приписывать и не делать никаких догадок относительно моих воззрений и знаний. Мы, кажется, не настолько знакомы.
ruslingua (asker) Mar 27, 2007:
>The Tollmuch: Во-1-х, нек. сомнения все еще сохраняются. Возможно, по мере появления новых примеров употребления и новых разъяснений термина возникнет и какая-то иная версия. Во-2-х, между "личной ответственностью" и "ответственностью за конечный результат" я вижу принципиальную разницу: в 1-м случае уточняется степень/характер ответственности, во 2-м -- ее предмет. А что такое "осознанная о."? Бывает еще и неосознаваемая? И потом, здесь, судя по ссылке, речь вообще не о мотивации или энтузиазме, не о том, что работник "чувствует" или как он это "воспринимает". А о том, что "непосредственным потребителем" данного process owner выступает клиент, никаких опосредующих звеньев нет, и оценивается работа именно по тому, как хорошо/плохо ее примет клиент.

>Yelena Pestereva: 1) Я и не утверждаю, что это написано Вами. Просто этой карикатурной версией я хотел выразить свое отношение к калькам вообще, и к этой в частности. 2) Что Вы имеете в виду под "словесами"? Если "конечный результат" (напр., "ориентация на конечный результат") как эк. термин для Вас внове, значит, большой массив эк. литературы (причем, именно не переводной, а сработанной отечественным производителем) прошел мимо Вас. А вот "собственник процесса" -- это как раз не "экономический термин", а калька с английского. Не исключаю, конечно, что через несколько лет его "продавят", как "продавили" в свое время таких уродцев как "маркетинг". Среди кандидатов на легитимацию -- также "бизнесы", "вход на рынок" и много других образчиков лености мысли
Yelena Pestereva Mar 27, 2007:
А вообще -- всем большое спасибо и твореских успехов. Я тут правила почитала. Оказывается, в этом разделе никаких комментариев писать нельзя...
Yelena Pestereva Mar 27, 2007:
Хочу заметить, что про инстинкт мелкого собственника написано не мной. И никакого отношения к тому, что думаю по этому поводу я, не имеет. Причем здесь мелкий собственник? А халтура - это поытка заменить экономический термин какими-то словесами
The Tollmuch Mar 27, 2007:
Еще раз - в том, что ключевое слово здесь - "ответственность", сомнений ведь не возникает, верно? Тут просто желателен какой-то дополнительный определитель, чтобы e.g. при обратном переводе было понятно, что это - именно ownership, а не responsibility.
ruslingua (asker) Mar 27, 2007:
По поводу же "собственника процесса": пусть я прослыву консерватором, но, по-моему, переводы вроде "Line management must own the process (аттестации) - not the HR function" как "Инстинктом мелкого собственника процесса должны руководствоваться линейные руководители, а не кадровая служба" и т.п. -- халтура
ruslingua (asker) Mar 27, 2007:
Спасибо всем за потраченное время, однако все предложенные варианты, на мой взгляд, далеки от истины. В частности, ни один из них не подходит к третьей из приведенных фраз: вряд ли какая-либо фирма будет прививать своим сотрудникам такую точку зрения, что кадровая служба не должна "ответственно подходить", "относиться формально" к какому-либо делу. Судя по тому, что написано здесь:

http://www.management.com.ua/hrm/hrm019.html

дело совсем не в личном восприятии собственной ответственности, отношения к делу и т.п., а правильный перевод -- "нести ответственность за конечный результат".
Irina Romanova-Wasike Mar 22, 2007:
все ответы в какой-то мере верны, ваше дело выбрать подходящий в том или ином случае. я тоже недавно намучилась с "own the safety". все, что так просто в корпоративном английском, немыслимо сложно или коряво в русском...
Yelena Pestereva Mar 21, 2007:
Кстати, мне оно не нравится так же, как и Вам, поэтому я не смогу Вам оказать более полноценную помощь. Но думаю, если Вы в этом не разберетесь, то фрагмент не переведете. Возможно, что и на английском что-то есть, даже наверняка, так что выбор за Вами
Yelena Pestereva Mar 21, 2007:
Own the process - Придется Вам все-таки почитать про собственников процесса! Для этого нужно поискать это словосочетание в Рамблере. Там оно встречается часто. Да, нас в свое время этому не учили, но последнее время оно вошло в обиход
ruslingua (asker) Mar 21, 2007:
В следующем файле это понятие всплыло еще раз: "Line management must own the process (аттестации) - not the HR function" ("HR function" -- это, надо понимать, кадровая служба). По-моему, варианты вроде "относиться как к своему личному делу", "неформальное отношение к делу" сюда не вписываются. "Брать под личную ответственность/контроль" может, в моем понимании, скорее, большой (главное: имеющий на то полномочия) начальник, когда какое-то специфическое дело требует индивидуального подхода (напр., генпрокурор может взять под личный контроль убийство изобретателя пирамиды ГКО Козлова). Может, кто-нибудь из подданных королевы Елизаветы выскажется по данному вопросу?
Natalya Zelikova Mar 21, 2007:
Тут любой ответ по смыслу правилен, дело только в формулировке и Ваших личных предпочтениях в выборе слов
Natalya Zelikova Mar 21, 2007:
Как уже сказали, тут "глубокое прочувствование" относится к активной сопричастности/вовлечённости, т.е. именно активности, осознанию личной ответственности, важности именно личного (персонального или "филиального") участия, личной роли в процессе...
Yuri Smirnov Mar 21, 2007:
Ну, не совсем. Я могу "глубоко прочувствовать" борьбу марсианских пролетариев в "Аэлите", но толку от этого — ноль. А тут не столько о чуйствах речь, а о конкретном результате в смысле отношения к ДЕЛУ. С конкретным результатом.
Girene Mar 21, 2007:
"глубоко прочувствовать" здесь не очень подходит, так как это уже из области психологии и чего-то личного. Необходимы более нейтральные слова
ruslingua (asker) Mar 21, 2007:
А не может это owned означать не "относиться как к своему личному делу", а "глубоко прочувствовать" задачу? Так сказать, до мозга костей. Что такое "собственник процесса", я вообще не улавливаю. Новояз стремителен как нувориш на "Феррари".
Yelena Pestereva Mar 21, 2007:
Есть таккое понятие: собственник процесса. Думаю, ноги растут оттуда)))

Proposed translations

+3
5 мин

разделяться (быть принятой как своя личная)

Смысл такой. То есть не потому, что "дядя сказал", а потому что я сам понимаю, что только так и надо.

Ну а уж как выразить, думаю, найдете. Я бы написал, наверно, что-то в духе "разделять".
Peer comment(s):

agree vera12191
5 мин
Спасибо
agree Girene
13 мин
Спасибо
agree The Tollmuch
5 дн
Спасибо
Something went wrong...
+2
5 мин

должна быть ответственностью оцениваемого

т.е. чеолвек должен относиться к цели как к своей личной цели

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-21 08:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

take personal ownership - брать под личную ответственность; отвечать лично, непосредственно
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : Да, смысл такой, а уж wording... на вкус и цвет.
1 мин
agree Olga Dyakova
10 мин
Something went wrong...
+2
14 мин

сопричастность (ownership) / активная вовлеченность (на тему owned by)

еще один вариант wording-a

Что-то вроде "аттестуемый должен быть активно вовлечён в процесс достижения цели (общей цели компании)"
Peer comment(s):

agree Girene
4 мин
Спасибо.
agree Irina Romanova-Wasike
1 дн 1 час
Спасибо.
Something went wrong...
16 час

нести личную отвественность за...

"Take Personal Ownership" можно сказать и "взять на себя ответственность", но очень уж по-канцелярски звучит.
Something went wrong...
1 дн 22 час

осознанно брать на себя ответственность за

Если писать ПО-РУССКИ, то ключевым словом здесь все равно ИМХО будет "ответственность".

Вообще смысл own/ownership (и причина сравнительно недавнего появления этого значения) ИМХО в том, что вот раньше работник "делал чего начальник велел". Он мог это делать более или менее добросовестно, но суть от этого не менялась - ответственность "навязывалась" сверху. Теперь же "они" прониклись идеей (нам по пионерскому детству хорошо знакомой), что мол ко всему колхозному нужно относиться как к своему. Потому что если удастся в работнике такое отношение воспитать, то инпута от менеджмента понадобится значительно меньше, он сам начнет на-гора выдавать, а это ж какое для менеджера щастье... :-)

Только "личная ответственность" это все-таки ИМХО не то, потому что "личная" - это просто когда "свалить не на кого", а когда прокурор "под личную ответственность" чего-то там берет, то это ИМХО вообще не про responsibility, а про control/monitoring/oversight скорее.

Вообще же вот к примеру мой основной работодатель так прям и пишет: "владелец процесса", "владеть процессом"... С души воротит, но ведь начнешь тут что-то благообразное сочинять - только запутаешь всех. Так что может Вам и "владелец/собственник (courtesy Yelena Pestereva)" сгодится - тут лучше бы потребности/запросы конечного потребителя выяснить...
Something went wrong...
6 дн

not for grading

вот такое объяснение термина собственник процесса:

Новым для данной компании, как, впрочем, и для любой другой, которая бы стала использовать процессный подход к управлению, стало появление понятия "собственник бизнес-процесса". Дело в том, что в процессной системе управления административная подчиненность является второстепенной — административный руководитель выполняет лишь координирующую роль в работе отдельных специалистов или подразделений. Главную роль в процессной системе управления играют собственники бизнес-процессов. Бизнес-процесс может проходить через несколько подразделений. И в этом случае собственник процесса, который отвечает за его результат, должен иметь право воздействовать на деятельность этих подразделений.

Бизнес-процесс, как и проект в проектной организации, реализует команда специалистов, возможно, из нескольких подразделений, которые подбираются в соответствии с их компетентностью. Во главе каждого бизнес-процесса стоит так называемый собственник бизнес-процесса. Таким образом, ответственность за выполнение поставленной задачи распределена между собственниками "участвующих" бизнес-процесов Применительно к собственникам бизнес-процессов не принято употреблять понятие "управление". Они не управляют, а "ведут" (о англ. "lеаd") бизнес-процесс, будучи лидерами в команде равных им специалистов.

Итак, основная задача которую предстоит решить собственникам бизнес-процессов — организовать работу своего процесса и его взаимодействие с внешней средой таким образом, чтобы гарантировать достижение поставленных перед процессом целей.



--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2007-03-27 09:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

я не посмотрела, Вы туда же и ссылаетесь, так чего же спорить?
в данном контексте не кадровики отвечают за результат процесса аттестации и организовывают работу процесса, а линейное руководство. это совсем не означает, что кадровики полностью отстранены, просто линейное руководство более заинтересовано в лучших результатах.
Something went wrong...
322 дн

может быть, "заинтересован": "Аттестуемый должен быть заинтересован в достижении цели

own/ ownership переводится как "сопричастность", "заинтересованное участие", например, в документах ОЕСД, ПРООН, ЕС
Note from asker:
Спасибо за интерес, но "сопричастность" уже предлагалась (см. др. ответы), а "заинтересованное участие" вряд ли уместно, когда речь идет о должностных обязанностях. Оно, в общем-то, всегда предполагается по умолчанию. Кроме того, тема уже год как закрыта
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search