This question was closed without grading. Reason: Нет приемлемых ответов
Mar 21, 2007 08:01
17 yrs ago
3 viewers *
английский term
owned by
английский => русский
Бизнес/Финансы
Административное управление, менеджмент
training/appraisal
Материалы для проведения аттестации работников (appraisal) крупной британской фирмы с филиалом в России. Описывается "Performance management", т.е. (в моем переводе) система повышения эффективности работы. В документе несколько разделов.
В одном из разделов даются разъяснения, какими должны быть задачи, которые ставятся перед сотрудниками.
Задачи должны быть: Specific, Measurable, Achievable, Realistic, Time Bound
В пункте: Achievable:
Objective should stretch and challenge
Appropriate support and resources must be agreed
OBJECTIVE SHOULD BE OWNED BY THE APPRAISEE.
Вопрос: что здесь означает owned?
Далее на ту же тему: раздел GUIDING BEHAVIOURS, где рассказывается, как сотрудники должны относиться к работе. Среди прочих пунктов (напр.,
Emphasise quality and safety - in everything we do:
• Achieve the highest standards in all we do;
• Take responsibility for making the working environment safe;
• Add value and reduce costs through total emphasis on quality, while operating safely;
• Take pride in our work, products and company),
есть пункт
Take Personal Ownership - delivering targets with teamwork and integrity,
включающий подпункты
Accept responsibility, turn words into actions, do what you say you will do;
Insist on the highest integrity and personal standards - in you and those around you.
Что здесь означает "Ownership"? Собственные предположения пока утаю.
В одном из разделов даются разъяснения, какими должны быть задачи, которые ставятся перед сотрудниками.
Задачи должны быть: Specific, Measurable, Achievable, Realistic, Time Bound
В пункте: Achievable:
Objective should stretch and challenge
Appropriate support and resources must be agreed
OBJECTIVE SHOULD BE OWNED BY THE APPRAISEE.
Вопрос: что здесь означает owned?
Далее на ту же тему: раздел GUIDING BEHAVIOURS, где рассказывается, как сотрудники должны относиться к работе. Среди прочих пунктов (напр.,
Emphasise quality and safety - in everything we do:
• Achieve the highest standards in all we do;
• Take responsibility for making the working environment safe;
• Add value and reduce costs through total emphasis on quality, while operating safely;
• Take pride in our work, products and company),
есть пункт
Take Personal Ownership - delivering targets with teamwork and integrity,
включающий подпункты
Accept responsibility, turn words into actions, do what you say you will do;
Insist on the highest integrity and personal standards - in you and those around you.
Что здесь означает "Ownership"? Собственные предположения пока утаю.
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+3
5 мин
разделяться (быть принятой как своя личная)
Смысл такой. То есть не потому, что "дядя сказал", а потому что я сам понимаю, что только так и надо.
Ну а уж как выразить, думаю, найдете. Я бы написал, наверно, что-то в духе "разделять".
Ну а уж как выразить, думаю, найдете. Я бы написал, наверно, что-то в духе "разделять".
Peer comment(s):
agree |
vera12191
5 мин
|
Спасибо
|
|
agree |
Girene
13 мин
|
Спасибо
|
|
agree |
The Tollmuch
5 дн
|
Спасибо
|
+2
5 мин
должна быть ответственностью оцениваемого
т.е. чеолвек должен относиться к цели как к своей личной цели
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-21 08:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
take personal ownership - брать под личную ответственность; отвечать лично, непосредственно
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-21 08:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
take personal ownership - брать под личную ответственность; отвечать лично, непосредственно
Peer comment(s):
agree |
Yuri Smirnov
: Да, смысл такой, а уж wording... на вкус и цвет.
1 мин
|
agree |
Olga Dyakova
10 мин
|
+2
14 мин
сопричастность (ownership) / активная вовлеченность (на тему owned by)
еще один вариант wording-a
Что-то вроде "аттестуемый должен быть активно вовлечён в процесс достижения цели (общей цели компании)"
Что-то вроде "аттестуемый должен быть активно вовлечён в процесс достижения цели (общей цели компании)"
16 час
нести личную отвественность за...
"Take Personal Ownership" можно сказать и "взять на себя ответственность", но очень уж по-канцелярски звучит.
1 дн 22 час
осознанно брать на себя ответственность за
Если писать ПО-РУССКИ, то ключевым словом здесь все равно ИМХО будет "ответственность".
Вообще смысл own/ownership (и причина сравнительно недавнего появления этого значения) ИМХО в том, что вот раньше работник "делал чего начальник велел". Он мог это делать более или менее добросовестно, но суть от этого не менялась - ответственность "навязывалась" сверху. Теперь же "они" прониклись идеей (нам по пионерскому детству хорошо знакомой), что мол ко всему колхозному нужно относиться как к своему. Потому что если удастся в работнике такое отношение воспитать, то инпута от менеджмента понадобится значительно меньше, он сам начнет на-гора выдавать, а это ж какое для менеджера щастье... :-)
Только "личная ответственность" это все-таки ИМХО не то, потому что "личная" - это просто когда "свалить не на кого", а когда прокурор "под личную ответственность" чего-то там берет, то это ИМХО вообще не про responsibility, а про control/monitoring/oversight скорее.
Вообще же вот к примеру мой основной работодатель так прям и пишет: "владелец процесса", "владеть процессом"... С души воротит, но ведь начнешь тут что-то благообразное сочинять - только запутаешь всех. Так что может Вам и "владелец/собственник (courtesy Yelena Pestereva)" сгодится - тут лучше бы потребности/запросы конечного потребителя выяснить...
Вообще смысл own/ownership (и причина сравнительно недавнего появления этого значения) ИМХО в том, что вот раньше работник "делал чего начальник велел". Он мог это делать более или менее добросовестно, но суть от этого не менялась - ответственность "навязывалась" сверху. Теперь же "они" прониклись идеей (нам по пионерскому детству хорошо знакомой), что мол ко всему колхозному нужно относиться как к своему. Потому что если удастся в работнике такое отношение воспитать, то инпута от менеджмента понадобится значительно меньше, он сам начнет на-гора выдавать, а это ж какое для менеджера щастье... :-)
Только "личная ответственность" это все-таки ИМХО не то, потому что "личная" - это просто когда "свалить не на кого", а когда прокурор "под личную ответственность" чего-то там берет, то это ИМХО вообще не про responsibility, а про control/monitoring/oversight скорее.
Вообще же вот к примеру мой основной работодатель так прям и пишет: "владелец процесса", "владеть процессом"... С души воротит, но ведь начнешь тут что-то благообразное сочинять - только запутаешь всех. Так что может Вам и "владелец/собственник (courtesy Yelena Pestereva)" сгодится - тут лучше бы потребности/запросы конечного потребителя выяснить...
6 дн
not for grading
вот такое объяснение термина собственник процесса:
Новым для данной компании, как, впрочем, и для любой другой, которая бы стала использовать процессный подход к управлению, стало появление понятия "собственник бизнес-процесса". Дело в том, что в процессной системе управления административная подчиненность является второстепенной — административный руководитель выполняет лишь координирующую роль в работе отдельных специалистов или подразделений. Главную роль в процессной системе управления играют собственники бизнес-процессов. Бизнес-процесс может проходить через несколько подразделений. И в этом случае собственник процесса, который отвечает за его результат, должен иметь право воздействовать на деятельность этих подразделений.
Бизнес-процесс, как и проект в проектной организации, реализует команда специалистов, возможно, из нескольких подразделений, которые подбираются в соответствии с их компетентностью. Во главе каждого бизнес-процесса стоит так называемый собственник бизнес-процесса. Таким образом, ответственность за выполнение поставленной задачи распределена между собственниками "участвующих" бизнес-процесов Применительно к собственникам бизнес-процессов не принято употреблять понятие "управление". Они не управляют, а "ведут" (о англ. "lеаd") бизнес-процесс, будучи лидерами в команде равных им специалистов.
Итак, основная задача которую предстоит решить собственникам бизнес-процессов — организовать работу своего процесса и его взаимодействие с внешней средой таким образом, чтобы гарантировать достижение поставленных перед процессом целей.
--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2007-03-27 09:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
я не посмотрела, Вы туда же и ссылаетесь, так чего же спорить?
в данном контексте не кадровики отвечают за результат процесса аттестации и организовывают работу процесса, а линейное руководство. это совсем не означает, что кадровики полностью отстранены, просто линейное руководство более заинтересовано в лучших результатах.
Новым для данной компании, как, впрочем, и для любой другой, которая бы стала использовать процессный подход к управлению, стало появление понятия "собственник бизнес-процесса". Дело в том, что в процессной системе управления административная подчиненность является второстепенной — административный руководитель выполняет лишь координирующую роль в работе отдельных специалистов или подразделений. Главную роль в процессной системе управления играют собственники бизнес-процессов. Бизнес-процесс может проходить через несколько подразделений. И в этом случае собственник процесса, который отвечает за его результат, должен иметь право воздействовать на деятельность этих подразделений.
Бизнес-процесс, как и проект в проектной организации, реализует команда специалистов, возможно, из нескольких подразделений, которые подбираются в соответствии с их компетентностью. Во главе каждого бизнес-процесса стоит так называемый собственник бизнес-процесса. Таким образом, ответственность за выполнение поставленной задачи распределена между собственниками "участвующих" бизнес-процесов Применительно к собственникам бизнес-процессов не принято употреблять понятие "управление". Они не управляют, а "ведут" (о англ. "lеаd") бизнес-процесс, будучи лидерами в команде равных им специалистов.
Итак, основная задача которую предстоит решить собственникам бизнес-процессов — организовать работу своего процесса и его взаимодействие с внешней средой таким образом, чтобы гарантировать достижение поставленных перед процессом целей.
--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2007-03-27 09:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
я не посмотрела, Вы туда же и ссылаетесь, так чего же спорить?
в данном контексте не кадровики отвечают за результат процесса аттестации и организовывают работу процесса, а линейное руководство. это совсем не означает, что кадровики полностью отстранены, просто линейное руководство более заинтересовано в лучших результатах.
Reference:
322 дн
может быть, "заинтересован": "Аттестуемый должен быть заинтересован в достижении цели
own/ ownership переводится как "сопричастность", "заинтересованное участие", например, в документах ОЕСД, ПРООН, ЕС
Note from asker:
Спасибо за интерес, но "сопричастность" уже предлагалась (см. др. ответы), а "заинтересованное участие" вряд ли уместно, когда речь идет о должностных обязанностях. Оно, в общем-то, всегда предполагается по умолчанию. Кроме того, тема уже год как закрыта |
Discussion
>Yelena Pestereva: 1) Я и не утверждаю, что это написано Вами. Просто этой карикатурной версией я хотел выразить свое отношение к калькам вообще, и к этой в частности. 2) Что Вы имеете в виду под "словесами"? Если "конечный результат" (напр., "ориентация на конечный результат") как эк. термин для Вас внове, значит, большой массив эк. литературы (причем, именно не переводной, а сработанной отечественным производителем) прошел мимо Вас. А вот "собственник процесса" -- это как раз не "экономический термин", а калька с английского. Не исключаю, конечно, что через несколько лет его "продавят", как "продавили" в свое время таких уродцев как "маркетинг". Среди кандидатов на легитимацию -- также "бизнесы", "вход на рынок" и много других образчиков лености мысли
http://www.management.com.ua/hrm/hrm019.html
дело совсем не в личном восприятии собственной ответственности, отношения к делу и т.п., а правильный перевод -- "нести ответственность за конечный результат".