Feb 22, 2007 13:32
17 yrs ago
English term

LOI to closing

English to French Bus/Financial Finance (general) selling up/selling out
Réalisation, revente..?
Après la vérification préalable interne, la lettre d'intention, puis-je dire Finalisation pour closing ?
Merci de m'éclairer
Proposed translations (French)
4 Réalisation

Proposed translations

16 mins
Selected

Réalisation

voir ex: http://www.lentreprise.com/3/4/5/article/7858.2.html. (sous art. 2)

Egalement, pour avoir traduit un "Private Acquition Agreement", la PM chargée du dossier et de la relecture préférait elle aussi "Date de réalisation" pour "Closing Date"...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-02-22 14:24:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

J'opte pour "Conclure" ... Ex: http://strategis.ic.gc.ca/sc_mangb/stepstogrowth/frndoc/fast...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour le lien que je garde pour intérêt. Je dois néanmoins m'excuser auprés des contributeurs de Kudos, j'ai moi-même mal compris mon énoncé, il s'agissait en fait d'une succesions d'étapes de "due diligence à "letter of intent à "closing the deal, je dirais donc pour CLOSING = conclusion ou clôture de l'accord ? Contredisez-moi si je fais fausse route, merci."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search