Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Foreign Assets Control Regulations
Romanian translation:
reglementări privind controlul activelor străine
Added to glossary by
alina_p
Nov 28, 2006 10:35
17 yrs ago
10 viewers *
English term
Foreign Assets Control Regulations
English to Romanian
Law/Patents
Law (general)
"The Foreign Assets Control Regulations, authorized under the Trading with the Enemy Act, established economic sanctions against North Korea in 1950. On April 6, the Office of Foreign Assets Control has added a provision prohibiting US persons from owning, leasing, operating or insuring any vessel flagged by North Korea."
Nu prea ştiu cum să le zic la aceste "foreign assets"... Elp!
Nu prea ştiu cum să le zic la aceste "foreign assets"... Elp!
Proposed translations
(Romanian)
5 +3 | reglementări privind controlul activelor străine | Andrei Albu |
5 | Reglementarile privind marfurile de provenienta straina | Laura Genescu (Briciu) |
3 | capital străin | silvia karen |
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
reglementări privind controlul activelor străine
Office of Foreign Assets Control: Biroul pentru Controlul Activelor Străine
ABN AMRO, amendata cu 80 mil. dolari in SUA | Eveniment | Ziarul ...... agentiile de supraveghere bancara din statele New York si Illinois, Reteaua pentru Criminalitate Financiara si Biroul pentru Controlul Activelor Straine ...
www.zf.ro/articol_76617/abn_amro__amendata_cu_80_mil__dolar... - 28k - În Cache - Pagini similare
Wall-Street... Reteaua pentru Criminalitate Financiara si Biroul pentru Controlul Activelor Straine al Departamentului Trezoreriei au anuntat ca au descoperit ...
www.wall-street.ro/topuri_articole/anul-2005/luna-12/tip-pr... - 38k - Rezultat suplimentar - În Cache - Pagini similare
ABN AMRO, amendata cu 80 mil. dolari in SUA | Eveniment | Ziarul ...... agentiile de supraveghere bancara din statele New York si Illinois, Reteaua pentru Criminalitate Financiara si Biroul pentru Controlul Activelor Straine ...
www.zf.ro/articol_76617/abn_amro__amendata_cu_80_mil__dolar... - 28k - În Cache - Pagini similare
Wall-Street... Reteaua pentru Criminalitate Financiara si Biroul pentru Controlul Activelor Straine al Departamentului Trezoreriei au anuntat ca au descoperit ...
www.wall-street.ro/topuri_articole/anul-2005/luna-12/tip-pr... - 38k - Rezultat suplimentar - În Cache - Pagini similare
Peer comment(s):
agree |
Prims-Grup
31 mins
|
Mulţumesc
|
|
agree |
lucca
52 mins
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Could-you
1 day 11 hrs
|
Mulţumesc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK, aşa să-i rămână numele. Mulţumesc!"
10 mins
capital străin
cred că este vorba de un regulament de verificare sau control al capitalului străin;
probabil altcineva va găsi o formulare mai bună
probabil altcineva va găsi o formulare mai bună
7 mins
Reglementarile privind marfurile de provenienta straina
Eu una asa as zice!
--------------------------------------------------
Note added at 8 minute (2006-11-28 10:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
Reglementarile privind controlul marfurilor de provenienta straina - de fapt!
Scuze, dar am uitat cuvantul "control" in traducerea in prima versiune.
--------------------------------------------------
Note added at 29 minute (2006-11-28 11:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
Da, eu zic ca ar merge. Eu voiam de fapt sa iti indic ca posibile variante "bunuri" sau "marfuri"-era de fapt reglementat regimul acelor bunuri/marfuri in momentul respectiv. Pana la urma din context reiese ca e vorba de o autoritate care reglementa: the Office of Foreign Assets Control, deci Oficiul pentru Controlul/Verificarea Bunurilor/ Marfurilor Straine/de Provenienta Straina.
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-11-28 12:07:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Da, cred ca Andrei are dreptate, in sensul ca assets e mai bine redat asa, adica e mai ..cuprinzator cand spui active decat bunuri.
--------------------------------------------------
Note added at 8 minute (2006-11-28 10:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
Reglementarile privind controlul marfurilor de provenienta straina - de fapt!
Scuze, dar am uitat cuvantul "control" in traducerea in prima versiune.
--------------------------------------------------
Note added at 29 minute (2006-11-28 11:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
Da, eu zic ca ar merge. Eu voiam de fapt sa iti indic ca posibile variante "bunuri" sau "marfuri"-era de fapt reglementat regimul acelor bunuri/marfuri in momentul respectiv. Pana la urma din context reiese ca e vorba de o autoritate care reglementa: the Office of Foreign Assets Control, deci Oficiul pentru Controlul/Verificarea Bunurilor/ Marfurilor Straine/de Provenienta Straina.
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-11-28 12:07:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Da, cred ca Andrei are dreptate, in sensul ca assets e mai bine redat asa, adica e mai ..cuprinzator cand spui active decat bunuri.
Note from asker:
Săru'mana mult pentru promptitudine... Problema mea e de fapt acel assets, care nu sunt tocmai mărfuri. În contextul meu, este vorba de nave, care la rândul lor vor transporta mărfurile. Oare merge să le zic pur si simplu "bunuri"? |
Mulţumesc! Până la urmă am optat pentru varianta lui Andrei, dar m-ai ajutat mult oricum. |
Discussion