Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Rechtsanwaltsgehilfin
Italian translation:
segretaria di uno studio legale
Added to glossary by
Sabine Wimmer
Nov 17, 2006 19:22
17 yrs ago
German term
Rechtsanwaltsgehilfin
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
bekanntlich stellen ja genau definierte Berufe immer ein Problem bei der Übersetzung dar, so auch hier :-)
Wie würdet ihr Rechtsanwaltsgehilfin übersetzen? Was meint ihr zu assistente di un avvocato?
Oder hab ihr eine bessere Lösung?
Vielen lieben Dank bereits jetzt
Schönen Abend an alle
Sabine
bekanntlich stellen ja genau definierte Berufe immer ein Problem bei der Übersetzung dar, so auch hier :-)
Wie würdet ihr Rechtsanwaltsgehilfin übersetzen? Was meint ihr zu assistente di un avvocato?
Oder hab ihr eine bessere Lösung?
Vielen lieben Dank bereits jetzt
Schönen Abend an alle
Sabine
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | segretaria di uno studio legale | Sandra Pecoraro |
2 +3 | assistente di studio legale | Heike Steffens |
Change log
Nov 17, 2006 19:25: Miriam Ludwig changed "Language pair" from "Italian to German" to "German to Italian"
Proposed translations
+2
18 hrs
Selected
segretaria di uno studio legale
Den Beruf Rechtsanwaltsgehilfin gibt es in Italien nicht. Was die Rechtsanwaltsgehilfin in D macht, macht in I die Sekretaerin oder noch eher der praticante (d.h. der Referendar, der nicht bezahlt werden muss). assistente habe ich in diesem Zusammenhang als gebraeuchlichen Begriff noch nicht gehoert
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Liebe KollegInnen, vielen Dank an alle für die Hilfe. Habe mich für segretaria di uno studio legale entschieden, da ich beim googeln auch gesehen habe, dass in Italien (wie von Morena erklärt) assistente di studio legale eine laurea besitzen, das haben Rechtsanwaltsgehilfinen in Deutschland ganz sicher nicht (zumindest ist es in D für diesen Beruf keinesfalls erforderlich). ich denke daher assistente di studio legale wäre dann wohl eher mit Gehilfe des Rechtsanwalts oder so zu übersetzen.
Nochmals lieben Dank an alle und schönen Tag noch
Sabine"
+3
12 mins
assistente di studio legale
Hallo Sabine,
ein erster Vorschlag - könnte ja vom Wortlaut her passen, aber ich weiß nicht, ob es Unterschiede IT - DE gibt. Vielleicht kann das ja jemand präzisieren.
siehe z. B. http://www.jobcrawler.it/cerco-offerte-lavoro/IT/IT/jc/1000/...
ein erster Vorschlag - könnte ja vom Wortlaut her passen, aber ich weiß nicht, ob es Unterschiede IT - DE gibt. Vielleicht kann das ja jemand präzisieren.
siehe z. B. http://www.jobcrawler.it/cerco-offerte-lavoro/IT/IT/jc/1000/...
Peer comment(s):
agree |
Laura Pastondi
: Assistente di studio legale
3 hrs
|
grazie Laura
|
|
agree |
Francesca Grandinetti
12 hrs
|
grazieee
|
|
agree |
Beate Simeone-Beelitz
: agree
13 hrs
|
danke schön :-)
|
Something went wrong...