Glossary entry

German term or phrase:

Rechtsanwaltsgehilfin

Italian translation:

segretaria di uno studio legale

Added to glossary by Sabine Wimmer
Nov 17, 2006 19:22
17 yrs ago
German term

Rechtsanwaltsgehilfin

German to Italian Law/Patents Law (general)
Liebe Kolleginnen und Kollegen,

bekanntlich stellen ja genau definierte Berufe immer ein Problem bei der Übersetzung dar, so auch hier :-)
Wie würdet ihr Rechtsanwaltsgehilfin übersetzen? Was meint ihr zu assistente di un avvocato?
Oder hab ihr eine bessere Lösung?
Vielen lieben Dank bereits jetzt
Schönen Abend an alle
Sabine
Change log

Nov 17, 2006 19:25: Miriam Ludwig changed "Language pair" from "Italian to German" to "German to Italian"

Proposed translations

+2
18 hrs
Selected

segretaria di uno studio legale

Den Beruf Rechtsanwaltsgehilfin gibt es in Italien nicht. Was die Rechtsanwaltsgehilfin in D macht, macht in I die Sekretaerin oder noch eher der praticante (d.h. der Referendar, der nicht bezahlt werden muss). assistente habe ich in diesem Zusammenhang als gebraeuchlichen Begriff noch nicht gehoert
Peer comment(s):

agree Sandra Bertolini
7 mins
agree Morena Nannetti (X) : In IT si trova talvolta "assistente" o "addetta" studio legale: si tratta di una persona con laurea in giurisprudenza, con funzioni ben diversa da una "Rechtsanwaltgehilfin" che si occupa di corrispondenza, battutura testi, etc...
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Liebe KollegInnen, vielen Dank an alle für die Hilfe. Habe mich für segretaria di uno studio legale entschieden, da ich beim googeln auch gesehen habe, dass in Italien (wie von Morena erklärt) assistente di studio legale eine laurea besitzen, das haben Rechtsanwaltsgehilfinen in Deutschland ganz sicher nicht (zumindest ist es in D für diesen Beruf keinesfalls erforderlich). ich denke daher assistente di studio legale wäre dann wohl eher mit Gehilfe des Rechtsanwalts oder so zu übersetzen. Nochmals lieben Dank an alle und schönen Tag noch Sabine"
+3
12 mins

assistente di studio legale

Hallo Sabine,
ein erster Vorschlag - könnte ja vom Wortlaut her passen, aber ich weiß nicht, ob es Unterschiede IT - DE gibt. Vielleicht kann das ja jemand präzisieren.

siehe z. B. http://www.jobcrawler.it/cerco-offerte-lavoro/IT/IT/jc/1000/...
Peer comment(s):

agree Laura Pastondi : Assistente di studio legale
3 hrs
grazie Laura
agree Francesca Grandinetti
12 hrs
grazieee
agree Beate Simeone-Beelitz : agree
13 hrs
danke schön :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search