Nov 2, 2006 12:04
17 yrs ago
Italian term
Utot
Italian to German
Other
Automotive / Cars & Trucks
Sattelschlepper
In einer Rechung über eine Reparatur an einem Sattelschlepper steht folgende Position:
Montaggio fanale con sitemazione impianto elettrico il Utot tutto /M/O E. importo Euro xxx
Abgesehen davon, dass ich die Abkürzungen (/M/O E.) nicht erurien konnte (die auf meiner Kopie leider auch nicht eindeutig lesbar sind) habe ich leider auch nicht gefunden, wie hier das Utot zu übersetzen wäre. In google habe ich Utot nur im Zusammenhang mit Wärmekoeffizient, Transmissionsfaktor gefunden aber ich bin mir nicht sicher, ob das hier wirklich Sinn macht.
Habt ihr vielleicht eine Idee, wie das Utot hier zu übersetzen wäre?
Vielen lieben Dank bereits jetzt für jeden Tipp
Liebe Grüße und einen sonnigen Tag
Saby
Montaggio fanale con sitemazione impianto elettrico il Utot tutto /M/O E. importo Euro xxx
Abgesehen davon, dass ich die Abkürzungen (/M/O E.) nicht erurien konnte (die auf meiner Kopie leider auch nicht eindeutig lesbar sind) habe ich leider auch nicht gefunden, wie hier das Utot zu übersetzen wäre. In google habe ich Utot nur im Zusammenhang mit Wärmekoeffizient, Transmissionsfaktor gefunden aber ich bin mir nicht sicher, ob das hier wirklich Sinn macht.
Habt ihr vielleicht eine Idee, wie das Utot hier zu übersetzen wäre?
Vielen lieben Dank bereits jetzt für jeden Tipp
Liebe Grüße und einen sonnigen Tag
Saby
Proposed translations
(German)
2 | Utot | Katinka Simon |
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
Utot
Könnte es vielleicht so etwas wie unità totale beudeten??
Hört sich an als sei es eine Einheit von igendwas, habe es in Bezug auf Energiesparen, aber auch in der Elektotechnik gefunden, kenne mich da aber nicht aus.
Ich hoffe, es hilft dir irgendwie weiter
Grüße
Vielleicht helfen diese links
www.kisssoft.ch/doku/KISSsys/anl-002-variabelnnamen.pdf
und dann habe ich noch das gefunden auf italienisch:
http://www.autorita.energia.it/docs/99/rt/rt128-99.htm
Leider konnte ich die Formel hier nicht einfügen, guck Dir einfach mal den Link an
l numero di interruzioni per utente e la durata complessiva di interruzione per utente sono calcolati mediante le seguenti formule:
dove la sommatoria è estesa a tutte le n interruzioni dello stesso tipo accadute nell’anno solare, e dove:
* Ui è il numero di utenti coinvolti nella i-esima interruzione considerata;
* Utot è il numero totale di utenti, alla fine dell’anno solare.
dove la sommatoria è estesa a tutte le n interruzioni dello stesso tipo accadute nell’anno solare e per ciascuna di esse a tutti gli m gruppi di utenti affetti dalla stessa durata di interruzione, e dove:
* Ui,j è il numero di utenti coinvolti nella i-esima interruzione del tipo considerato e appartenenti al j-esimo gruppo di utenti affetto dalla stessa durata di interruzione;
* ti,j è la corrispondente durata dell’interruzione per il gruppo di utenti Ui,j;
* Utot è il numero totale di utenti alla fine dell’anno solare.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage4 Stunden (2006-11-04 16:38:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Na das ist ja wieder typisch. Zum Glück kann man manchmal wenigstens nachfragen. Ist immer blöd, wenn man über die Agentur übersetzt. Ich hatte das auch mal, da ging es um die Steurung einer Maschine und es gab nur Abkürzungen. Da mußte ich auch anrufen.
Hauptsache, wir haben es gelöst und vielen Dank für die Punkte.
Hört sich an als sei es eine Einheit von igendwas, habe es in Bezug auf Energiesparen, aber auch in der Elektotechnik gefunden, kenne mich da aber nicht aus.
Ich hoffe, es hilft dir irgendwie weiter
Grüße
Vielleicht helfen diese links
www.kisssoft.ch/doku/KISSsys/anl-002-variabelnnamen.pdf
und dann habe ich noch das gefunden auf italienisch:
http://www.autorita.energia.it/docs/99/rt/rt128-99.htm
Leider konnte ich die Formel hier nicht einfügen, guck Dir einfach mal den Link an
l numero di interruzioni per utente e la durata complessiva di interruzione per utente sono calcolati mediante le seguenti formule:
dove la sommatoria è estesa a tutte le n interruzioni dello stesso tipo accadute nell’anno solare, e dove:
* Ui è il numero di utenti coinvolti nella i-esima interruzione considerata;
* Utot è il numero totale di utenti, alla fine dell’anno solare.
dove la sommatoria è estesa a tutte le n interruzioni dello stesso tipo accadute nell’anno solare e per ciascuna di esse a tutti gli m gruppi di utenti affetti dalla stessa durata di interruzione, e dove:
* Ui,j è il numero di utenti coinvolti nella i-esima interruzione del tipo considerato e appartenenti al j-esimo gruppo di utenti affetto dalla stessa durata di interruzione;
* ti,j è la corrispondente durata dell’interruzione per il gruppo di utenti Ui,j;
* Utot è il numero totale di utenti alla fine dell’anno solare.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage4 Stunden (2006-11-04 16:38:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Na das ist ja wieder typisch. Zum Glück kann man manchmal wenigstens nachfragen. Ist immer blöd, wenn man über die Agentur übersetzt. Ich hatte das auch mal, da ging es um die Steurung einer Maschine und es gab nur Abkürzungen. Da mußte ich auch anrufen.
Hauptsache, wir haben es gelöst und vielen Dank für die Punkte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Liebe Katinka,
vielen lieben Dank für deine Hilfe und deine große Mühe. Ich habe gestern, am Rande der Verzweiflung :-) den Aussteller der Rechnung angerufen (der Auftrag lief über drei Ecken daher wollte ich mich erst rückversichern ob ich es darf) und nachdem er es zunächst selbst nicht wußte, und dann nochmals nachgesehen hat, stellte sich heraus, das es einfach ein Tippfehler ist, es sollte tutto heißen (und das zweite tutto wäre dann einfach zu streichen).
Na ja. Zumindest ist es jetzt gelöst.
Die Punkte gibts natürlich trotzdem für die Mühe, nur nichts fürs Glossar damit keiner drüberstolpert.
Danke noch mal und schönes Wochenende
Sabine"
Something went wrong...