Aug 24, 2006 08:05
17 yrs ago
15 viewers *
English term
of lawful age
English to Polish
Other
Law (general)
Comes now (name) of lawful age, being first duly sworn, upon oath states as follows:
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | pełnoletni | Iwona Szymaniak |
4 +1 | pełnoletni | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
3 -1 | wiek odpowiedzialności karnej | transfem |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
pełnoletni
I
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-08-24 08:11:52 GMT)
--------------------------------------------------
pełnoletnia
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-08-24 08:11:52 GMT)
--------------------------------------------------
pełnoletnia
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
pełnoletni
tak powie prawnik w Polsce
albo "w wieku dającym zdolność do czynności prawnej" (np. 21 lat do zawarcia małżeństwa dla mężczyzny, ale 18 dla kobiety)
albo "w wieku dającym zdolność do czynności prawnej" (np. 21 lat do zawarcia małżeństwa dla mężczyzny, ale 18 dla kobiety)
Peer comment(s):
agree |
Kornelia Kowszewicz
: zdolność do czynności prawnej zawsze uzyskuje się w wieku 18 lat. Kwestia małżęństwa nie ma z tym nic wspólnego :)
13 mins
|
dzięki - ale małoletni (np. mający 17 lat) po wstąpieniu w zw. małżeński też ma pełną zdolność do czynności prawnych... tak chyba stanowi prawo, ale nie chcę się sprzeczać z prawnikiem :-)
|
-1
6 mins
wiek odpowiedzialności karnej
, który osiągnął wiek odpowiedzialności karnej
propozycja
propozycja
Example sentence:
Klauzule wykluczenia z zasady mają zastosowanie w stosunku do nieletnich, jednakże tylko w przypadkach, gdy osiągnęli oni wiek odpowiedzialności karnej
Peer comment(s):
disagree |
Kornelia Kowszewicz
: określenie lawful of age nie odnosi się tylko wyłącznie do prawa karnego. Określenie pełnoletnośći znajduje więcej zastosowań :)
14 mins
|
Something went wrong...