Aug 14, 2006 09:16
17 yrs ago
anglais term
elect shares
anglais vers français
Affaires / Finance
Investissement / titres
"Elect" is used here as a descriptive/adjective, not a verb. The context is: "A portion of the proceeds of the Elect Shares will be invested in the zero-coupon US Treasury oblgations held by the par value protection trust described below" and "Issue Price: 100% for the Elect Shares with Optional Principle Protection"
Proposed translations
(français)
2 | Pls see explanation | Paula McMullan |
Proposed translations
1 jour 4 heures
Selected
Pls see explanation
Hi Priscilla
I have just asked a US/French lawyer I work with and he has never heard of "elect" shares. The capitalisation makes me wonder whether Elect is the name of a company or of a class of shares particular to the issuing company. I guess this should be evident from the rest of the text, but maybe worth asking your client?
Good luck!
Paula
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-08-15 15:40:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
That's very nice of you, Priscilla. Thanks! It's interesting looking backwards (English to French) to realise that sometimes, even in our own language, we cannot get to the bottom of obscure draftsmanship.
I have just asked a US/French lawyer I work with and he has never heard of "elect" shares. The capitalisation makes me wonder whether Elect is the name of a company or of a class of shares particular to the issuing company. I guess this should be evident from the rest of the text, but maybe worth asking your client?
Good luck!
Paula
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-08-15 15:40:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
That's very nice of you, Priscilla. Thanks! It's interesting looking backwards (English to French) to realise that sometimes, even in our own language, we cannot get to the bottom of obscure draftsmanship.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much, Paula - you were the only one who gave it a shot! I sent a note to the client explaining that to the best of the translation world's understanding, Elect Shares were shares hypothetically held, uncountable until purchased... Can't give full points, since we're both still in the dark, but happy to give appreciation points! Thank you again. PW"
Discussion