Glossary entry

English term or phrase:

microalbumin

Spanish translation:

oligoalbúmina / prueba para detectar oligoalbúmina / prueba de oligoalbuminuria

Added to glossary by anacarov (X)
Jun 2, 2006 05:11
17 yrs ago
18 viewers *
English term

microalbumin

English to Spanish Medical Medical: Health Care
Context- "A microalbumin urine test assesses kidney function."

Proposed translations

+6
44 mins
Selected

oligoalbúmina / prueba para detectar oligoalbúmina / prueba de oligoalbuminuria

Aunque se usa más "microalbúmina/microalbuminuria", lo correcto es "oligoalbúmina/oligoalbuminuria". Lo primero indicaría que en la orina hay presencia de albúmina de tamaño pequeño, lo cual no es cierto, mientras que lo segundo indica que hay albúmina en pequeña cantidad. En condiciones normales no hay albúmina en orina, pero en determinadas enfermedades renales sí puede haberla. Si la cantidad detectada es pequeña, se dice "oligoalbuminuria" o "presencia de oligoalbúmina".

Biblioteca del Escaparate de MedTrad – Publicaciones de miembros ...Microalbuminurie, paucialbuminurie ou oligoalbuminurie? La Presse Médicale (París) 1993; 22: 314. Navarro FA. ¿Microalbuminuria u oligoalbuminuria? ...
www.medtrad.org/biblioteca/FernandoNavarro.htm - 34k - En caché - Páginas similares


En el estudio Steno-2, los investigadores consiguieron la colaboración de 160 pacientes diabéticos con oligoalbuminuria persistente. ...
www.drscope.com/news/morenews.asp?ID=957& ReadNews=OK&IDBACK=&mes=1&year=2003&id_sitio= - 7k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares


[PDF] Page 1 605 La hipertensión arterial (HTA) en la diabetes melli ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
rición de la oligoalbuminuria y está en relación con. la propia nefropatía. Por el contrario, en la diabetes. mellitus no insulin dependiente (DMNID) la ...
www.revistanefrologia.com/mostrarfile.asp?ID=1551 - Resultado Suplementario - Páginas similares

ATACANDTambién reduce la eliminación de albúmina en orina en pacientes con diabetes mellitus tipo II hipertensión y oligoalbuminuria. En pacientes hipertensos con ...
www.facmed.unam.mx/bmnd/plm2k5/253.htm - 46k - En caché - Páginas similares


[DOC] Página 162Formato de archivo: Microsoft Word - Versión en HTML
Actualmente, existen tiras reactivas ultrasensibles que identifican la presencia de oligoalbuminuria (de 30 a 300 mg/día), que es un marcador temprano de ...
www.angelfire.com/sc3/schwartz/988-040cJ.DOC - Páginas similares


Riesgo Cardiovascular en MujeresHIPERTENSIÓN ARTERIAL . DISLIPEMIA . HDL < 35mg / dl . LDL > 150mg / dl . DIABETES MELLITUS . OBESIDAD . HIPERFIBRINOGENEMIA . OLIGOALBUMINURIA .



--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2006-06-02 06:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

MICROALBUMIN
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTMLLos valores de oligoalbúmina del calibrador son atribuibles a una norma de albúmina primaria. ... No deberá analizarse la oligoalbúmina en muestras con ...www.olympus.fi/medical/3112_packageinserts. cfm?file=E6167.CE05.pdf&folder=uploadfiles1


--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2006-06-02 08:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre la pregunta de Phiip sobre si usar un término no estrictamente etimológicamente correcto pero conocido por todos o usar un término "correcto" pero que no se usa casi nunca, te diré que este es un dilema que tengo todos los días, puesto que no todos los clientes tienen los conocimientos ni la disposición para aceptar mis propuestas y ya sé por adelantado qué pueden pensar de mi traducción si no utlizo los términos aceptados hasta el momento. El lenguaje de la medicina, igual que el de las ciencias ene general, debe ser preciso y conciso, y ello implica la utlización de términos etimológica y lingüisticamente correctos (cuando se conocen, que yo desconozco muchos y utilizo la forma habitualmente usada). Yo soy médico y ejercí varios años en hospitales y centros de salud, por lo que conozco la jerga y la forma habitual de hablar de los médicos. Pero una cosa es el lenguaje oral y otra el escrito, y considero que lo que va a quedar escrito para la posteridad debe escribirse lo más correctamente posible. He de decirte que esto es más fácil desde que se fundara el foro internético de traductores profesionales de medicina Medtrad en 1999 (del que soy miembro fundador) y posteriormente, en el 2002, Fernando Navarro (miembro insigne y fundador de Medtrad) publicara la primera edición de su Diccionario crítico inglés-español de medicina. Ambos hechos han conseguido que la traducción médica se haya homogenizado. Por un lado, el diccionario de Navarro es una maravilla que no debe faltar en la mesa de todo traductor dedicado a la traducción médica. Por otro lado, los aproximadamente 200 miembros del foro Medtrad pertenecen a prácticamente todos los países hispanoparlantes, y todos los días presentan términos médicos de difícil traducción cuyo resultado final se alcanza tras arduo debate, rebatido por expertos en distintas áreas, demostrado con ejemplos y referencias, y finalmente consensuado. Muchos de estos términos debatidos y consensuados se recogen en el Medtradiario y en la revista Panacea (accesibles desde Google). El libro de Navarro y Medtrad son actualmente dos referentes de la traducción médica para editoriales, organismos oficiales, agencias de traducción, etc. Si todos los traductores médicos consultáramos estas tres obras, conseguiríamos utilizar uniformemente los términos correctos; cuantos más lo hiciéramos, más difundiríamos la corrección del lenguaje médico en libros, revistas, manuales, protocolos, etc., y, finalmente –quizás utópicamente– dejarían de ser más frecuentes los términos usados incorrectamente y se apreciaría más que el traductor se molestara en buscar el término correcto, en vez de usar el incorrecto habitual. Pero –lo admito– es difícil luchar con la incompresión y la ignorancia de los clientes y, al final, el cliente es siempre el que manda (aunquenosotros tenemos la posibilidad de elegir no volver a trabajar para él).

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2006-06-02 08:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

Error: El primer diccionario de F.A. Navarro s epublicó en el año 200, no en el 2002.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2006-06-02 08:49:41 GMT)
--------------------------------------------------

Error: Tampoco se publicó en el año 200, sino en el 2000 ¡qué día llevo!
Peer comment(s):

agree Elena Pérez
1 hr
agree Marta Riosalido
1 hr
neutral Philip Bazire (X) : Aquí la dificultad! ¿Usar un término no estrictamente etimológicamente correcto pero conocido por todos o usar un término "correcto" pero que no se usa casi nunca? En Google: oligoalbuminuria 12 páginas, microalbuminuria >53,000. Admiro tu pureza pero...
2 hrs
Hola Philip: te lo cuento en mi ventana de respuesta
agree uxia90
2 hrs
agree Estela Gutiérrez Torres
2 hrs
agree Egmont
3 hrs
agree Mauricio Manzo
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias! Creo q mejor usar el término correcto."
+1
4 mins

micoralbúmina

CentreData - [ Translate this page ]El estándar para la microalbúmina es la orina de 24 horas. La ... Microalbúmina en 24 horas : Hasta 30 mg/24 h. Micralbúmina/creatinina: 30-300 mg/g ...
Note from asker:
Y digamos... si es un folleto para un paciente con diabetes? Talvez mejor usar el q ellos entenderían, no? Creen q la gente común entienda más oligoalbúmina vs. microalbúmina?
Peer comment(s):

agree MLG : Yes of course! Typo,
1 hr
Gracias, aunque es microalbúmina
Something went wrong...
6 hrs

microalbúmina

microalbúmina
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search