Glossary entry

English term or phrase:

LAN Computer Telephony Engine

Spanish translation:

sistema de telefonía computerizada a través de red local

Added to glossary by Angels Sala
May 10, 2006 14:54
18 yrs ago
English term

LAN Computer Telephony Engine

English to Spanish Marketing Computers (general)
The LAN Computer Telephony Engine provides a Telephony Application Program Interface for PC-based voice oriented applications.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): FRANCISCO MARTÍNEZ CARRENO

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
7 mins
Selected

sistema de telefonía computerizada a través de red local

Así lo interpreto. Ya dejo a tu criterio si usar "red local" o "LAN".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-05-10 15:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Quiero mencionar que "motor" no me ha parecido nunca una buena traducción para un producto de software. Los productores de software angloparlantes nos están hablando todo el rato de "engines" para esto o aquello, pero en realidad en español decir "motor" para algo que no es el mecanismo impulsor de un movimiento no dice mucho.

Pienso que es mejor "sistema" y es lo que usamos en todas nuestras traducciones de "engines"... a no ser que produzcan humo y tengan acelerador... :-)
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
7 mins
¡Gracias mil Marina!
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
21 mins
¡Muchas gracias!
agree cameliaim
37 mins
¡Muchas gracias Camelia!
agree Egmont
38 mins
Gracias mil.
agree Pilar Esteban : perfecto.
38 mins
Se agradece Pilar.
agree Ernesto de Lara : computarizada (en mx)
1 hr
Sí, esa misma duda tuve: si poner "computarizada" o "computerizada". En España se dice con "e" y por eso lo puse. ¡Muchas gracias por la nota y por el agree y saludos cordiales!
agree Mónica Ameztoy de Andrada
1 hr
¡Gracias Mónica!
agree Maria Elena Martinez
3 hrs
Muchísimas gracias María.
agree FRANCISCO MARTÍNEZ CARRENO
5 hrs
¡Gracias mil Carreno!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+1
6 mins

motor de telefonía sobre redes de computadores

éxito!
Peer comment(s):

agree FRANCISCO MARTÍNEZ CARRENO
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search