Apr 16, 2006 15:23
18 yrs ago
1 viewer *
Polish term
obciążeń konta lub zapisów na jego dobro
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
banking
termin bankowy
Proposed translations
(English)
3 | debiting or crediting the account | Rafal Piotrowski |
Proposed translations
5 mins
Selected
debiting or crediting the account
Tu bym uprościł; czyli napisałbym o "obciążeniu lub uznaniu" konta. Ale warto poczekać na Adama L. (o ile nie świętuje) :-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-04-16 15:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
...poza tym oryginał powinien raczej brzmieć "zapisy w ciężar i w dobro rachunku". Mam wrażenie, że ktoś się silił na 'język bankowy', nie do końca go znając...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-04-16 15:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
...poza tym oryginał powinien raczej brzmieć "zapisy w ciężar i w dobro rachunku". Mam wrażenie, że ktoś się silił na 'język bankowy', nie do końca go znając...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hm, napisalam dokladnie tak samo, jak Pan zaproponowal, ale mialam watpliwosci, bo jezyk polski nie jest ojczystym:) Dziekuje bardzo oraz zycze wesolego jajka!:)"
Discussion