Apr 16, 2006 15:23
18 yrs ago
1 viewer *
Polish term

obciążeń konta lub zapisów na jego dobro

Polish to English Bus/Financial Finance (general) banking
termin bankowy
Proposed translations (English)
3 debiting or crediting the account

Discussion

Rafal Piotrowski Apr 16, 2006:
Również dziekuję, też życzę Wesołych Świąt (o ile je obchodzisz), i mam małą prośbę: praktycznie nikt nie mówi/pisze tu do siebie Pan/Pani, nawet gdy widzimy sie na prozie po raz pierwszy. Mam na imię Rafał :-)

Proposed translations

5 mins
Selected

debiting or crediting the account

Tu bym uprościł; czyli napisałbym o "obciążeniu lub uznaniu" konta. Ale warto poczekać na Adama L. (o ile nie świętuje) :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-04-16 15:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

...poza tym oryginał powinien raczej brzmieć "zapisy w ciężar i w dobro rachunku". Mam wrażenie, że ktoś się silił na 'język bankowy', nie do końca go znając...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hm, napisalam dokladnie tak samo, jak Pan zaproponowal, ale mialam watpliwosci, bo jezyk polski nie jest ojczystym:) Dziekuje bardzo oraz zycze wesolego jajka!:)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search