Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
satisfactory to us
Italian translation:
per noi soddisfacente
Added to glossary by
Antonella Gagliostro
Apr 14, 2006 11:12
18 yrs ago
2 viewers *
English term
satisfactory to us
English to Italian
Other
Law (general)
franchising agreement
The Assignable Interest will be in a form satisfactory to us that will grant us or our designee the right to take possession of the premises and to assume the lease or license or this Agreement.
Esiste per caso un termine specifico adatto al contesto?
Grazie
Esiste per caso un termine specifico adatto al contesto?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | per noi soddisfacente | Antonella Gagliostro |
5 +2 | vedi sotto! | T F F |
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
per noi soddisfacente
solo una possibilità :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Forse la soluzione più pratica, per una volta scelgo la più standard.
Grazie a tutti."
+2
3 hrs
vedi sotto!
..riprendendo il discorso del mio precedente intervento...
Allora devi considerare questo "satisfactory to us" come un inciso all'interno della struttura logico-giuridica: "The Assignable Interest will be in a form that will grant us or our designee the right...."
Si tratta infatti di una clasuola negoziale, arricchita da una "condizione modale"...Ed infatti, il contratto prevede :
A = "il diritto di prelazione dovrà agire in modo da consentire a noi o alla persona da noi delegata di conseguire il possesso ecc. ecc"
B = "l'ambito entro cui il diritto di prelazione consentirà a noi e al nostro delegato di prendere possesso ecc ecc. non pòotrà essere oggetto di contestazione, perchè è stato ricondotto dal "Satisfactory to us" alla discrezionalità del cedente.
Ancora una volta - a mio modesto parere - l'analisi del voluto negoziale è indispensabile per rendere nella nostra lingua il senso di ciò che è stato scritto dall'autore!
E ancora una volta...Buona Pasqua :)
Renato
Allora devi considerare questo "satisfactory to us" come un inciso all'interno della struttura logico-giuridica: "The Assignable Interest will be in a form that will grant us or our designee the right...."
Si tratta infatti di una clasuola negoziale, arricchita da una "condizione modale"...Ed infatti, il contratto prevede :
A = "il diritto di prelazione dovrà agire in modo da consentire a noi o alla persona da noi delegata di conseguire il possesso ecc. ecc"
B = "l'ambito entro cui il diritto di prelazione consentirà a noi e al nostro delegato di prendere possesso ecc ecc. non pòotrà essere oggetto di contestazione, perchè è stato ricondotto dal "Satisfactory to us" alla discrezionalità del cedente.
Ancora una volta - a mio modesto parere - l'analisi del voluto negoziale è indispensabile per rendere nella nostra lingua il senso di ciò che è stato scritto dall'autore!
E ancora una volta...Buona Pasqua :)
Renato
Peer comment(s):
agree |
verbis
: MITICO
10 hrs
|
Ciao, Mitica! Augurissimi!
|
|
agree |
Rosanna Palermo
2 days 9 hrs
|
Something went wrong...