Mar 7, 2006 22:47
18 yrs ago
14 viewers *
Portuguese term
vertente
Portuguese to English
Medical
Medical: Cardiology
"Em colaboração com o seu director de serviço de então, contribuiu para impulsionar o estudo do equilíbrio ácido-básico e dos gases no sangue, disponibilizando pela primeira vez a sua utilização clínica com publicação dos primeiros trabalhos no País. Esta atividade teve também uma ***vertente*** de investigação em animais de experiência, resultando desta conjugação a extensão do seu valor diagnóstico."
"No âmbito destas áreas científicas, teve particular importância o seu empenhamento no "Projecto do Choque Cardiogénico", com uma ***vertente*** de investigação com avaliação de parâmetros hemodinâmicos e metabólicos e uma ***vertente*** assistencial com a presença de uma colaboradora para apoio no bloco operatório e no Serviço."
I'm not sure I understand what they mean by "vertente" in this context. Thanks.
"No âmbito destas áreas científicas, teve particular importância o seu empenhamento no "Projecto do Choque Cardiogénico", com uma ***vertente*** de investigação com avaliação de parâmetros hemodinâmicos e metabólicos e uma ***vertente*** assistencial com a presença de uma colaboradora para apoio no bloco operatório e no Serviço."
I'm not sure I understand what they mean by "vertente" in this context. Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
42 mins
Selected
(included) studies in OR study arm?
I'm not happy with "study arm" because it's often used to refer to the groups being tested rather than the overall subject of the research. Failing anything better, one solution would be to say, in the first example, "also included studies in experimental animals."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all very much. Thank you, Muriel. I also like your suggestion, Todd."
+1
4 mins
perspective, view, prospect, foresight, anticipation
vertente = (figurado) ponto de vista; perspectiva
Agora é só escolher o termo que melhor se adapta ao contexto.
Agora é só escolher o termo que melhor se adapta ao contexto.
48 mins
branch / offshoot
From the context it has to be something like this. In English I would change it to something like area or division.
Doctor's are terrible writers and I think this is an invention from verter which can mean brotar.
Good luck!
Doctor's are terrible writers and I think this is an invention from verter which can mean brotar.
Good luck!
+7
57 mins
line of investigation
I'd say that "vertente" here mans linha de investigação...
Peer comment(s):
agree |
Marco Schaumloeffel
: exatamente!
23 mins
|
tks a lot!!!
|
|
agree |
David Elliff
: I'd say so too
2 hrs
|
tks a lot!!!
|
|
agree |
Clauwolf
: na mosca
2 hrs
|
tks a lot!!!
|
|
agree |
Paul Kozelka
2 hrs
|
tks a lot!
|
|
agree |
Fernando Domeniconi
3 hrs
|
tks a lot!
|
|
agree |
AnaCarla
20 hrs
|
tks a lot!!!
|
|
agree |
tania nogueira
1 day 15 hrs
|
tks a lot!!!
|
+3
59 mins
component
i.e. research component, in your text.
"Vertente" is one of those unusual Portuguese words that can go many ways in English. Essentially/conceptually it means offshoot or sub-part.
Here, I think component works well as a nice, neutral word meaning aspect, area, branch, feature or element.
Good luck!
"Vertente" is one of those unusual Portuguese words that can go many ways in English. Essentially/conceptually it means offshoot or sub-part.
Here, I think component works well as a nice, neutral word meaning aspect, area, branch, feature or element.
Good luck!
Peer comment(s):
agree |
Henrique Magalhaes
9 hrs
|
agree |
Kathleen Goldsmith-Killing
10 hrs
|
agree |
Cipriana Leme
2535 days
|
Something went wrong...