Nov 10, 2005 05:52
18 yrs ago
27 viewers *
French term

par les soins de

French to English Law/Patents Law: Contract(s) tender contract
"La liquidation des sommes dues au fournisseur...sera opérée par les soins de" X. I suspect this means through X's office, but I'm just not sure how best to phrase it in a contract. Any ideas?

Proposed translations

+11
1 hr
Selected

In English we are not so keen on passives so I suspect we would say" XXX will....

take charge of doing this or that
Peer comment(s):

agree Carolyn Brice
19 mins
agree writeaway
33 mins
agree Dr Sue Levy (X)
38 mins
agree Richard Quinn
39 mins
agree Tony M : Yes, it may just disappear of its own accord if you turn the sentence round!
1 hr
agree mannix
2 hrs
agree df49f (X)
2 hrs
agree Besmir (X) : Yes, totally.
2 hrs
agree Michael Lotz
2 hrs
agree Jack Przybylski
6 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : English generally much more likely to use passive voice, but in this instance, I agree totally with you that the solution here is the most simple one, active voice with future.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I took your advice. Thank you."
4 mins

under the care of

This is how I would best interpret it, quite literally actually but I think it sounds good.
Peer comment(s):

neutral Adam Warren : not wrong; it probably just means "by"
14 mins
Thanks
neutral Tony M : As Adam says, not wrong, but no need to follow the clumsy French for the sake of it
3 hrs
You're absolutely right.
Something went wrong...
22 mins

under the administration of

Just another suggestion
Peer comment(s):

neutral Tony M : I'd be wary of this, because it sounds too close to 'in administration'; but you might use 'administered by...', though best to get away from that passive... // It's odd, there used to be a warning displayed... Last time I tried, it wouldn't even let me
2 hrs
Again I totally agree with you.
disagree df49f (X) : agree with Dusty - BTW it is customary on Kudoz to enter only ONE answer per question // (see Kudoz Rule No.4.3: "systematically providing multiple answers is prohibited" - 4 such double entries in just 2 days= "periodic exceptions permitted"?)
4 hrs
Customary yes, but have a look on the page when you go to enter one - there is nothing against it in writing... I have no desire to 'earn points', just to help... but i will remember the advice from dusty, i have no comment about your words.
agree Besmir (X) : Lets remember La Bruyere and his definition of "personne vraiment savante" and encourage our young colleague. I find his sense for language perfect for his age and education level: way to go Sir, keep on suggesting and loving language!
4 hrs
You are so kind - thank you for your words of support :-D
Something went wrong...
+6
1 hr

through the good offices of

Grand Dictionnaire Hachette Oxford. This is a standard French phrase! In general language it can be translated simply "by".
Peer comment(s):

agree Carolyn Brice
27 mins
agree writeaway : imo, by is enough here as well, if you want to stick with the French phrasing
44 mins
agree Dr Sue Levy (X)
46 mins
agree EJP
1 hr
agree Tony M : Yes, 'by' works perfectly here, or the same sense could be worked in with suggested elimination of the passive voice...
1 hr
agree df49f (X) : by
2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

through

The amounts due to the supplier will be paid through
- simplified, I think this is all that it means
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search