Nov 10, 2005 05:52
18 yrs ago
27 viewers *
French term
par les soins de
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
tender contract
"La liquidation des sommes dues au fournisseur...sera opérée par les soins de" X. I suspect this means through X's office, but I'm just not sure how best to phrase it in a contract. Any ideas?
Proposed translations
(English)
4 +11 | In English we are not so keen on passives so I suspect we would say" XXX will.... | CMJ_Trans (X) |
4 +6 | through the good offices of | Richard Quinn |
5 | through | Karen Marston |
3 | under the care of | Tom Walker (X) |
3 | under the administration of | Tom Walker (X) |
Proposed translations
+11
1 hr
Selected
In English we are not so keen on passives so I suspect we would say" XXX will....
take charge of doing this or that
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I took your advice. Thank you."
4 mins
under the care of
This is how I would best interpret it, quite literally actually but I think it sounds good.
Peer comment(s):
neutral |
Adam Warren
: not wrong; it probably just means "by"
14 mins
|
Thanks
|
|
neutral |
Tony M
: As Adam says, not wrong, but no need to follow the clumsy French for the sake of it
3 hrs
|
You're absolutely right.
|
22 mins
under the administration of
Just another suggestion
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I'd be wary of this, because it sounds too close to 'in administration'; but you might use 'administered by...', though best to get away from that passive... // It's odd, there used to be a warning displayed... Last time I tried, it wouldn't even let me
2 hrs
|
Again I totally agree with you.
|
|
disagree |
df49f (X)
: agree with Dusty - BTW it is customary on Kudoz to enter only ONE answer per question // (see Kudoz Rule No.4.3: "systematically providing multiple answers is prohibited" - 4 such double entries in just 2 days= "periodic exceptions permitted"?)
4 hrs
|
Customary yes, but have a look on the page when you go to enter one - there is nothing against it in writing... I have no desire to 'earn points', just to help... but i will remember the advice from dusty, i have no comment about your words.
|
|
agree |
Besmir (X)
: Lets remember La Bruyere and his definition of "personne vraiment savante" and encourage our young colleague. I find his sense for language perfect for his age and education level: way to go Sir, keep on suggesting and loving language!
4 hrs
|
You are so kind - thank you for your words of support :-D
|
+6
1 hr
through the good offices of
Grand Dictionnaire Hachette Oxford. This is a standard French phrase! In general language it can be translated simply "by".
Peer comment(s):
agree |
Carolyn Brice
27 mins
|
agree |
writeaway
: imo, by is enough here as well, if you want to stick with the French phrasing
44 mins
|
agree |
Dr Sue Levy (X)
46 mins
|
agree |
EJP
1 hr
|
agree |
Tony M
: Yes, 'by' works perfectly here, or the same sense could be worked in with suggested elimination of the passive voice...
1 hr
|
agree |
df49f (X)
: by
2 hrs
|
5 hrs
through
The amounts due to the supplier will be paid through
- simplified, I think this is all that it means
- simplified, I think this is all that it means
Something went wrong...