Jul 27, 2005 15:03
18 yrs ago
2 viewers *
Italian term
"nel mezzo del cammin di nostra vita"
Non-PRO
Italian to German
Other
Poetry & Literature
Hallo!
Weiss jemand wie diese berümte Zeile von "Divina Commedia" (Dante Alighieri) offiziell ins Deutsche übersetzt wurde?
Herzlichen Dank im voraus!
Weiss jemand wie diese berümte Zeile von "Divina Commedia" (Dante Alighieri) offiziell ins Deutsche übersetzt wurde?
Herzlichen Dank im voraus!
Proposed translations
(German)
4 | Auf halbem Weg des Menschenlebens fand ich mich ... | Katinka Simon |
Proposed translations
22 mins
Selected
Auf halbem Weg des Menschenlebens fand ich mich ...
http://wikisource.org/wiki/Dante_-_Goettliche_Komoedie:Hoell...
Deutsche Übersetzung Italienisches Original
1. Auf halbem Weg des Menschenlebens fand
ich mich in einen finstern Wald verschlagen,
Weil ich vom rechten Weg mich abgewandt.
Italienisches Original
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
che' la diritta via era
smarrita.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-07-27 15:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
Nach den Devil Dogs kommt Dante. Bocelli steht in der Mitte seiner Hotelsuite, und rezitiert mit dröhnenden Gebrüll die ersten paar Verse aus Dantes Inferno: \"Nel mezzo del cammin di nostra vita/mi ritrovai per una selva oscura...\" (Anm.: Bocelli.de: in der Mitte unseres Lebensweges, fand ich mich in einem dunklen Wald...)
http://www.bocelli.de/presse/presse1998uf_20.htm
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-07-27 15:33:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
oder
Die Zeile \"Auf der mitte unserer Bahn durchs leben\" ist. die Übersetzung von \"Nel mezzo del cammin di nostra vita\", dem Eingangsvers von Dantes Göttlicher Komödie.
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/165515/
Ich denke da gibt es verschiedene Übersetzungen, je nach Übersetzer, Verlag, Erscheinungsjahr... In jedem Fall ist gemeint, dass er in der Mitte seines Menschenlebens steht...
Deutsche Übersetzung Italienisches Original
1. Auf halbem Weg des Menschenlebens fand
ich mich in einen finstern Wald verschlagen,
Weil ich vom rechten Weg mich abgewandt.
Italienisches Original
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
che' la diritta via era
smarrita.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-07-27 15:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
Nach den Devil Dogs kommt Dante. Bocelli steht in der Mitte seiner Hotelsuite, und rezitiert mit dröhnenden Gebrüll die ersten paar Verse aus Dantes Inferno: \"Nel mezzo del cammin di nostra vita/mi ritrovai per una selva oscura...\" (Anm.: Bocelli.de: in der Mitte unseres Lebensweges, fand ich mich in einem dunklen Wald...)
http://www.bocelli.de/presse/presse1998uf_20.htm
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-07-27 15:33:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
oder
Die Zeile \"Auf der mitte unserer Bahn durchs leben\" ist. die Übersetzung von \"Nel mezzo del cammin di nostra vita\", dem Eingangsvers von Dantes Göttlicher Komödie.
http://www.dradio.de/dlf/sendungen/buechermarkt/165515/
Ich denke da gibt es verschiedene Übersetzungen, je nach Übersetzer, Verlag, Erscheinungsjahr... In jedem Fall ist gemeint, dass er in der Mitte seines Menschenlebens steht...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Discussion