Glossary entry (derived from question below)
May 19, 2005 14:55
19 yrs ago
Chinese term
令
Chinese to English
Law/Patents
Law (general)
中华人民共和国海关总署
中华人民共和国国家发展和改革委员会
中华人民共和国财政部
中华人民共和国商务部 令
第125号
根据《汽车产业发展政策》及有关规定,海关总署、国家发展改革委、财政部、商务部制定了《构成整车特征的汽车零部件进口管理办法》,现予发布,自2005年4月1日起执行。
Question: What should I do with 令?
中华人民共和国国家发展和改革委员会
中华人民共和国财政部
中华人民共和国商务部 令
第125号
根据《汽车产业发展政策》及有关规定,海关总署、国家发展改革委、财政部、商务部制定了《构成整车特征的汽车零部件进口管理办法》,现予发布,自2005年4月1日起执行。
Question: What should I do with 令?
Proposed translations
(English)
5 +1 | Ordinance | Zong Yang Yu |
5 +2 | Ordinance | Zhijun JIANG |
4 +3 | Decree | Jianming Sun |
5 +1 | order | Yangzi |
3 +1 | Pronounce or Pronouncement | wherestip |
Proposed translations
+1
7 hrs
Chinese term (edited):
��
Selected
Ordinance
anti-profiteering ordinance
取缔暴利法令
building ordinance
建筑法(令)
company ordinance
公司条例
municipal ordinance
城市(环境保护)法令[条例]
payment ordinance
支付法
pollution prevention ordinance
污染防治条例
sewer ordinance
污水管理条例
smoke ordinance
烟管理条例
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 2 mins (2005-05-19 22:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
In China, 令 issued by an administrative authority is an integral part of the Chinese (mainland) legal system, with legal effect upon promulgation.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 26 mins (2005-05-20 00:21:15 GMT)
--------------------------------------------------
I am not with wherestip, the equivalent of Pronounce or Pronouncement in Chinese is 公告\"gonggao\"or声明\"shengming\".
取缔暴利法令
building ordinance
建筑法(令)
company ordinance
公司条例
municipal ordinance
城市(环境保护)法令[条例]
payment ordinance
支付法
pollution prevention ordinance
污染防治条例
sewer ordinance
污水管理条例
smoke ordinance
烟管理条例
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 2 mins (2005-05-19 22:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
In China, 令 issued by an administrative authority is an integral part of the Chinese (mainland) legal system, with legal effect upon promulgation.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 26 mins (2005-05-20 00:21:15 GMT)
--------------------------------------------------
I am not with wherestip, the equivalent of Pronounce or Pronouncement in Chinese is 公告\"gonggao\"or声明\"shengming\".
Peer comment(s):
agree |
wherestip
: I see the difference. The equivalent term for "company ordinance" at the company I work for is "Employee Business Conduct Guidelines"
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the examples and explanation. Though globalroam came up with "ordinance" first, but your answer is of more help.
Thanks to the others too."
+2
1 min
Chinese term (edited):
��
Ordinance
中文里面的法令
Peer comment(s):
agree |
Shang
1 hr
|
agree |
Zong Yang Yu
: My answer below just as a support of yours, :_)
7 hrs
|
+3
11 mins
Decree
Decree
--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-19 21:24:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Suggestion:
You may put it as \"decree No. 125 jointly issued by ...\"
--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-19 21:24:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Suggestion:
You may put it as \"decree No. 125 jointly issued by ...\"
+1
17 mins
Chinese term (edited):
��
Pronounce or Pronouncement
This is typically treated as a verb in announcements such as this.
http://dictionary.reference.com/search?q=pronounce
To declare officially or formally: pronounced the legislature to be in session; was pronounced dead on arrival.
http://dictionary.reference.com/search?q=pronouncement
An authoritative statement.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-05-19 16:00:03 GMT)
--------------------------------------------------
The advantage of using the word pronounce IMHO, is that you could say \"Prounouncement No.125\", while it would be erroneuos to do that with either Ordinance and Decree.
Ordinance and Decree are both good translations, except they are both signed into law, which in this case isn\'t necessarily so.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-05-19 16:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
excuse all the typos...
while it would be erroneous to do that with either Ordinance or Decree.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-05-19 17:36:37 GMT)
--------------------------------------------------
Here\'s an additional link of a pronouncement issued by the SEC.
IMHO, things like 管理办法 fall into the category of rules and regulations, the nature of which are similar to rules and regulations issued by an agency like the SEC.
http://www.ffhsj.com/cmemos/013102_secmda.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2005-05-19 18:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding where to place 令:
中华人民共和国海关总署
中华人民共和国国家发展和改革委员会
中华人民共和国财政部
中华人民共和国商务部 (collectively) issue
Pronouncement No. 125
or just omit \"(collectively) issue\"
http://dictionary.reference.com/search?q=pronounce
To declare officially or formally: pronounced the legislature to be in session; was pronounced dead on arrival.
http://dictionary.reference.com/search?q=pronouncement
An authoritative statement.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-05-19 16:00:03 GMT)
--------------------------------------------------
The advantage of using the word pronounce IMHO, is that you could say \"Prounouncement No.125\", while it would be erroneuos to do that with either Ordinance and Decree.
Ordinance and Decree are both good translations, except they are both signed into law, which in this case isn\'t necessarily so.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-05-19 16:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
excuse all the typos...
while it would be erroneous to do that with either Ordinance or Decree.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-05-19 17:36:37 GMT)
--------------------------------------------------
Here\'s an additional link of a pronouncement issued by the SEC.
IMHO, things like 管理办法 fall into the category of rules and regulations, the nature of which are similar to rules and regulations issued by an agency like the SEC.
http://www.ffhsj.com/cmemos/013102_secmda.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2005-05-19 18:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding where to place 令:
中华人民共和国海关总署
中华人民共和国国家发展和改革委员会
中华人民共和国财政部
中华人民共和国商务部 (collectively) issue
Pronouncement No. 125
or just omit \"(collectively) issue\"
Peer comment(s):
agree |
Zong Yang Yu
: wherestip, your worry about placement of decree or ordinance is unnecessary, IMHO
7 hrs
|
Well, I wasn't so much worried, but I definitely thought the usage of these words were harsh. But maybe I was wrong.
|
+1
13 hrs
Chinese term (edited):
��
order
Simple but accurate! Most powerful examples:
中华人民共和国外资企业法(附英文). 主席令第三十九号. (一九八六年四月十二日第六届全国人民代表大会第四次会议通过) ... (Adopted at the Fourth Session of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. ...
中华人民共和国主席令
... 文号】 主席令第二十四号. 【名称】 中华人民共和国继承法. 【题注】 (一九八五年
四月十日第六届全国人民代表大会第三次会议 ... Congress, promulgated by Order No.
24 of the President of the People's. Republic of China on April 10, 1985, ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 34 mins (2005-05-20 04:29:58 GMT)
--------------------------------------------------
Add:
[PDF] 普华永道
文件格式: PDF/Adobe Acrobat
... MOFCOM Order No. 8 on 2 March 2004. The. key points are as follows:. • To
establish a Sino-foreign joint venture ... 会、中华人民共和国商务部、中华人民共和.
国海关总署于2004 年3 月12 日以令第60 号. 颁布此文。要点如下: ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 14 mins (2005-05-21 01:09:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
There are many translations just as there are many translators of different levels. The one you choose also shows.
中华人民共和国外资企业法(附英文). 主席令第三十九号. (一九八六年四月十二日第六届全国人民代表大会第四次会议通过) ... (Adopted at the Fourth Session of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. ...
中华人民共和国主席令
... 文号】 主席令第二十四号. 【名称】 中华人民共和国继承法. 【题注】 (一九八五年
四月十日第六届全国人民代表大会第三次会议 ... Congress, promulgated by Order No.
24 of the President of the People's. Republic of China on April 10, 1985, ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 34 mins (2005-05-20 04:29:58 GMT)
--------------------------------------------------
Add:
[PDF] 普华永道
文件格式: PDF/Adobe Acrobat
... MOFCOM Order No. 8 on 2 March 2004. The. key points are as follows:. • To
establish a Sino-foreign joint venture ... 会、中华人民共和国商务部、中华人民共和.
国海关总署于2004 年3 月12 日以令第60 号. 颁布此文。要点如下: ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 14 mins (2005-05-21 01:09:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
There are many translations just as there are many translators of different levels. The one you choose also shows.
Peer comment(s):
agree |
wherestip
: weighing all I prefer this. BTW order and ordinance might have the same roots
48 mins
|
Discussion