Pages in topic: [1 2 3] > | Хіба ми так говоримо? Thread poster: _Alena
| _Alena Ukraine Local time: 18:51 Spanish to Ukrainian + ...
http://www3.travlang.com/ Українська для туристів: http://www.travlang.com/languages/ Деякі переклади: - So long = будь здоров, будьте здорові (чи не краще було б \"бувайте здорові\"? Чи не кажуть \"будь здоров\",... See more http://www3.travlang.com/ Українська для туристів: http://www.travlang.com/languages/ Деякі переклади: - So long = будь здоров, будьте здорові (чи не краще було б \"бувайте здорові\"? Чи не кажуть \"будь здоров\", коли тост промовляють?) - Good morning = добрий ранок (чи не \"доброго ранку\"?) Do you speak Spanish? = чи говорите ви по еспанськи? (\"еспанськи\"??? і мабуть краще було б без \"по\" - \"ви розмовляєте іспанською?\") - What is this? = що це є (хіба не просто \"що це?\") - Beverage = напиток (хіба не \"напій\"?) - Juice = овочевий сочок (хіба не \"сік\"? І чому тільки \"овочевий\"?) - Travel = подорожування (чи не \"подорожі\"?) - Map = карта, мапа (\"мапа\"???) - Places = установи і замітні місця (\"замітні\"???) - Police station = поліційна станиця (?????? В наш час???) - Yesterday = вчера (хіба не \"вчора\"?) - Birthday = день уродин (????????? Мабуть, так говорять на західній Україні(???), але якщо це скаже якийсь турист, скажемо, в центральній чи на східній?)
Може, ви десь зі мною не згодні, але це та українська, до якої я звикла. А що за українська в Travlang? Чи з Канади, чи то нові правила, чи написана \"не носієм\"? Була б дуже рада почути ваші коментарії.
PS Щодо перекладу того ж самого тексту російською та іспанською, ніяких претензій в мене немає. Чудові переклади! [ This Message was edited by: on 2003-01-13 12:26]
[ This Message was edited by:on2003-01-13 22:53] ▲ Collapse | | | Oleg Prots Ukraine Local time: 18:51 English to Ukrainian + ... На жаль, таких прикладів багато, і не лише в Інтернеті... | Jan 13, 2003 |
Причин для цього, як правило, дві, і Ви назвали обидві: перша - суттєві відмінності між мовою, якою користуються в діаспорі та тією, що є у вжитку в Україні. Відмінність між східними і західними регіонами, на мою думку, вже не така разюча (хоча у Львові вживають слова \"мап�... See more Причин для цього, як правило, дві, і Ви назвали обидві: перша - суттєві відмінності між мовою, якою користуються в діаспорі та тією, що є у вжитку в Україні. Відмінність між східними і західними регіонами, на мою думку, вже не така разюча (хоча у Львові вживають слова \"мапа\" нарівні з \"карта\" і \"уродини\" нарівні з \"день народження\"). Наведений Вами переклад швидше схожий на \"канадську українську\" і в цьому випадку можна просто пояснити адміністрації сайту, що для того, щоб турист міг вільно себе почувати в країні, в розмовнику слід подавати переклад мовою, що реально в цій країні використовується.
- друга причина, також далеко не рідка - банальний непрофесіоналізм перекладачів або просто і незнання української мови. Думаю, багатьом з нас доводилося стикатися з такими \"перекладами\", тому не буду обтяжувати форуму зайвими прикладами.
Лишається тільки тихо зітхнути - і виправляти, виправляти, виправляти, де тільки можемо... Хай щастить нам у цьому!
▲ Collapse | | | _Alena Ukraine Local time: 18:51 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
Справа в тому, що Travlang - це досить таки авторитетний сайт (там є переклади на латинську, кечуа, і т.д.), і ним користується справді багато людей. Тому мені й хотілося взнати, чи справді десь так говорять, чи це не зовсім українська. Іноді мої іспаномовні знайомі вставляли у... See more Справа в тому, що Travlang - це досить таки авторитетний сайт (там є переклади на латинську, кечуа, і т.д.), і ним користується справді багато людей. Тому мені й хотілося взнати, чи справді десь так говорять, чи це не зовсім українська. Іноді мої іспаномовні знайомі вставляли українські фрази, і коли я в них питала, звідки вони їх взяли, всі вони говорили про Travlang. Якось один знайомий в кінці листа написав: \"Bud\' zdorov!\". Я вже писала раніше, що мені здається, що краще було б \"Бувай здоровий\" (в моєму випадку: \"Бувай здорова\") - в Travlang навіть не пояснили, що так говорять тільки чоловікам. Спасибі, Олег, що відгукнулися, я теж більш схиляюся до думки, що це канадська українська, тож хотілося б почути також думку українців з Канади. ▲ Collapse | | | Oleg Prots Ukraine Local time: 18:51 English to Ukrainian + ...
Мені здається, чим популярніший сайт, тим більше вони мали би дбати про свою репутацію (і відповідно, тим легше мало би бути переконати їх змінити переклад). Я зараз мав трохи більше часу і подивився на сам сайт (я трохи підправив Ваші посилання, бо двокрапка в кінці все ... See more Мені здається, чим популярніший сайт, тим більше вони мали би дбати про свою репутацію (і відповідно, тим легше мало би бути переконати їх змінити переклад). Я зараз мав трохи більше часу і подивився на сам сайт (я трохи підправив Ваші посилання, бо двокрапка в кінці все псувала). Нехай не ображається колега, який(а) робив(ла) цей переклад, але так в Україні все-таки не говорять. А найперший орієнтир для фірми, яка хоче зробити добрий розмовник для туриста - це слова і фрази, що вживаються в країні, до якої цей турист поїде.
Я погоджуюся з Вашими зауваженнями і звичайно, там є іще багато фраз, які вартувало би змінити, наприклад Stamps - \"(поштові) марки\", а не \"поштові значки\"; Please - \"будь ласка\", як більш поширений варіант, ніж \"прошу\". \"Бараболя\" в усіх словниках, які я бачив, стоїть з позначкою \"діалектизм\" - в інших регіонах кажуть \"бульба\", а в деяких \"ріпа\", і т. д.
Я гадаю, що раз Ви підняли цю тему, то і честь запропонувати їм виправлення перекладу належить насамперед Вам (як сказала наша шановна Natalie, нехай жодна добра справа... ). Якщо ж Ви з якоїсь причини не бажаєте цього зробити, дайте мені знати - я спробую.
А загалом я радий, що Ви цього питання торкнулися, і не переживайте, що відповідей поки небагато - можливо, багато хто ще навіть не знає про цей форум...
Бажаю успіхів, Олег ▲ Collapse | |
|
|
_Alena Ukraine Local time: 18:51 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Деякі виправлення | Jan 15, 2003 |
Так, звичайно, треба було б написати їм листа, але може, було б краще відправити їм листа колективного, від перекладачів з ПроЗ? Воно так солідніше, ніж приватний лист від однієї людини. Також хотілося б обговорити терміни, які треба змінити, бо я могла написати лише те, що гов... See more Так, звичайно, треба було б написати їм листа, але може, було б краще відправити їм листа колективного, від перекладачів з ПроЗ? Воно так солідніше, ніж приватний лист від однієї людини. Також хотілося б обговорити терміни, які треба змінити, бо я могла написати лише те, що говорять в центральній Україні. Наприклад, там говорять таки \"бараболя\", \"бульба\" розуміють, але не вживають, а \"ріпу\" взагалі б не зрозуміли, подумали б, що то російська \"репа\".
Ось лист виправлень, які я пропоную, а Ви та інші перекладачі додайте щось своє, чи підправте десь, якщо не згодні (в дужках переклад Travlang).
Basic Words = слова щоденного вжитку (слова щоденного ужитку) Thank you very much = дуже дякую, щиро дякую (дуже дякую) Please = будь ласка, прошу (прошу) Hello = привіт, вітаю (вітаю) So long = бувай здоровий (ч, од), бувай здорова (ж, од), бувайте здорові (мн) (будь здоров!, будьте здорові!) Good morning = Доброго ранку! (добрий ранок) How do you say this in [English]? = Як це буде [українською]? Як це сказати [українською]? (Як Ви це скажете по [українськи]?) Do you speak ... = Ви розмовляєте (чи говорите ви по) English = англійською (англійськи) French = французською (французськи) German = німецькою (німецьки) Spanish = іспанською (еспанськи) Chinese = китайською (китайськи) You (singular, formal) = Ви (з великої букви) (ви) What is your name? = Як Вас звати? (як ви називаєтеся?) Nice to meet you. = Приємно з Вами познайомитися (принаймі, так говорять в центральній Україні, не знаю, як на західній) (приємно з вами запізнатися) How are you? = Як поживаєте? (той же коментарій, що вище) (Як маєтесь?) So so = більш-менш, так-сяк (той же коментарій, що вище) (так-сяк) Friend = друг (ч.р.)/подруга (ж.р.); приятель/приятелька (приятель/приятелька) Where is the bathroom? Where is the toilet? = Де тут туалет? (Де тут туалет (зазничка, уборна))
Це були коментарії щодо першого розділу, далі буде ще.
[ This Message was edited by:on2003-01-17 10:45] ▲ Collapse | | | _Alena Ukraine Local time: 18:51 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
zero = нуль (нуль, серо) fifty = п\'ятдесят (пятьдесять) sixty = шістдесят (шістьдесять) seventy = сімдесят (сімдесять) eighty = вісімдесят (вісімдесять) ninety = дев\'яносто (девятьдесять) one million = мільон (міліон) -------------------------------------------- Shopping... See more zero = нуль (нуль, серо) fifty = п\'ятдесят (пятьдесять) sixty = шістдесят (шістьдесять) seventy = сімдесят (сімдесять) eighty = вісімдесят (вісімдесять) ninety = дев\'яносто (девятьдесять) one million = мільон (міліон) -------------------------------------------- Shopping = магазини, крамнички (закупи) What is this? = що це? (що це є?) I would like to buy ... = Я хотів би купити (ч), я хотіла б купити (ж) (я хотівби купити) Do you have ... = Ви маєте? У Вас є? (чи ви маєте) Stamps = поштові марки (поштові значки) Please bring the bill. = дайте (принесіть), будь ласка, рахунок (рахунок прошу) Beverage = напій (напиток) Juice = сік (овочевий сочок) Potato = картопля, бараболя, бульба (бараболя) Salad = салат (салата) -------------------------------------------- Travel = подорожі (подорожування) Where is ...? = де знаходиться? (де є?) Bus = автобус (чомусь українськими літерами нічого не написали) Subway, Underground = метро, підземка (підземка) Airport = аеропорт, летовище (аеродром, летовище - на Заході???) Bus station = автобусна зупинка (автобусова зупинка) Car rental agency = оренда автомобілів (винайм автомашин - на Заході???) -------------------------------------------- Directions = напрямки (напрями) hill = пагорб Left = ліворуч, наліво (на ліво) Right = праворуч, направо (на право) Tourist Information = інформація для туристів (інформації для туристів) -------------------------------------------- Places = установи та визначні місця (установи та замітні місця) Police station = міліція, відділення міліції (поліційна станиця) Restrooms = туалет River = річка (ріка) Square = площа, майдан Store, Shop = крамниця, магазин (крамниця) -------------------------------------------- Time and Dates = Час та дати (години і дати) 11:30, Half past eleven = пів на дванадцяту (пів до дванадцятої) Yesterday = вчора (вчера) Birthday = День Народження, Уродини (день уродин) Happy Birthday! = З Днем Народження, З Днем Уродин (з днем уродин) ---------------------------------------------
Щось забагато вийшло...
[ This Message was edited by:on2003-01-23 10:10] ▲ Collapse | | | Marta Argat Local time: 18:51 Chinese to Ukrainian + ... поліглотоллалія :) | Jan 16, 2003 |
Дякую, що підняли цю тему. Справді, неможливо користуватися розмовником у такому вигляді, як є. І виправленнь у ньому не може бути забагато. З іншого боку, не \"переймайтеся\", що так \"паплюжать нашу мову\". Подібним браком профессіоналізму грішать ледь не всі сайти, що пр... See more Дякую, що підняли цю тему. Справді, неможливо користуватися розмовником у такому вигляді, як є. І виправленнь у ньому не може бути забагато. З іншого боку, не \"переймайтеся\", що так \"паплюжать нашу мову\". Подібним браком профессіоналізму грішать ледь не всі сайти, що претендують на багатомовність. Знайдіть щось на зразок \"Зізнайтеся у коханні 100 мовами\" - побачите помилки в інших мовах. У китайській, наприклад, - і це помітно навіть не носієві. А виправляти ці помилки повинні тільки носії. Зараз піду сама спробую щось там зробити. Тільки одразу хочу зауважити ( бо зауваження легше робити ), що і \"говорити мовою\", і \"сказати щось якоюсь мовою\" - все \"мовою\": How do you say this in [English]? = Як це буде українською? Як це сказати українською? Добре буде, якщо ми відредагуємо те, що в Травланг, і одне в одного також - тоді напишемо колективного листа. ▲ Collapse | | | Marta Argat Local time: 18:51 Chinese to Ukrainian + ... нові зауваження | Jan 16, 2003 |
friend = друг (ч.р.)/подруга (ж.р.); приятель/приятелька
Where is the bathroom = Де тут туалет? ( ніколи не чула \"лазенка\" навіть на Західній! Лазня - рос. \"баня\". Так само, якщо вже брати рос. \"уборная\", є калька з цього слова - \"вбиральня\" )
Left = праворуч, на право Right =... See more friend = друг (ч.р.)/подруга (ж.р.); приятель/приятелька
Where is the bathroom = Де тут туалет? ( ніколи не чула \"лазенка\" навіть на Західній! Лазня - рос. \"баня\". Так само, якщо вже брати рос. \"уборная\", є калька з цього слова - \"вбиральня\" )
Left = праворуч, на право Right = ліворуч, на ліво
square = площа, майдан
Знову: restrooms = туалети ( в оригіналі - лазничка )
hill = пагорб ▲ Collapse | |
|
|
_Alena Ukraine Local time: 18:51 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Будемо потроху виправляти!:) | Jan 16, 2003 |
Quote: Зараз піду сама спробую щось там зробити. Тільки одразу хочу зауважити ( бо зауваження легше робити ), що і \"говорити мовою\", і \"сказати щось якоюсь мовою\" - все \"мовою\": How do you say this in [English]? = Як це буде українс� ... See more Quote: Зараз піду сама спробую щось там зробити. Тільки одразу хочу зауважити ( бо зауваження легше робити ), що і \"говорити мовою\", і \"сказати щось якоюсь мовою\" - все \"мовою\": How do you say this in [English]? = Як це буде українською? Як це сказати українською? Добре буде, якщо ми відредагуємо те, що в Травланг, і одне в одного також - тоді напишемо колективного листа.
Маєте рацію, зараз виправлю. Я ж написала свій варіант перекладу для колективного виправлення, так що приймаю зауваження ще! До речі, як краще було б перекласти \"places\"? Мій варіант \"видатні місця\" мені не дуже до вподоби, але нічого кращого придумати не можу. Російською це перекладають \"достопримечательности\", щось не можу пригадати, як це буде українською. ▲ Collapse | | | _Alena Ukraine Local time: 18:51 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Продовжуємо:) | Jan 16, 2003 |
Так, так, маєте рацію! Тільки скажіть, з яких це розділів, та я їх додам в свій \"чорновик\" (я там все по розділам написала, щоб не заплутатися). \"Лазничка\" мені теж була не дуже до вподоби, але я західний діалект не дуже добре знаю, тож подумала, що то звідти. До речі, немає б... See more Так, так, маєте рацію! Тільки скажіть, з яких це розділів, та я їх додам в свій \"чорновик\" (я там все по розділам написала, щоб не заплутатися). \"Лазничка\" мені теж була не дуже до вподоби, але я західний діалект не дуже добре знаю, тож подумала, що то звідти. До речі, немає більше зауважень до розділу \"Time and Dates\"?
Quote: On 2003-01-16 16:14, Marta Argat wrote: friend = друг (ч.р.)/подруга (ж.р.); приятель/приятелька
Where is the bathroom = Де тут туалет? ( ніколи не чула \"лазенка\" навіть на Західній! Лазня - рос. \"баня\". Так само, якщо вже брати рос. \"уборная\", є калька з цього слова - \"вбиральня\" )
Left = праворуч, на право Right = ліворуч, на ліво
square = площа, майдан
Знову: restrooms = туалети ( в оригіналі - лазничка )
hill = пагорб
[ This Message was edited by:on2003-01-16 16:41] ▲ Collapse | | | дівчата, ражду не витрачати свій час... | Jan 17, 2003 |
Виправлення справді потрібно, але ж чи буде хтось щось виправляти? Маю великий сумнів щодо цього. Фірма виробляє товар, продає його та й годі. Їх насправді не дуже цікавлять помилки - от як ніхто не купуватиме - тоді виникне проблема. І, справді, таких прикладів - ляпів скрізь чимало, нажаль. | | | _Alena Ukraine Local time: 18:51 Spanish to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Але ж можна спробувати... | Jan 17, 2003 |
Тим більше, що мені говорили, що вони дбають про свою репутацію. Заодно й побачимо, чи справді це так. На своєму сайті вони пишуть, що раді почути коментарії, тож можна спробувати. Треба їм написати листа з коментаріями і додати рекомендований нами переклад, але мабуть то тре�... See more Тим більше, що мені говорили, що вони дбають про свою репутацію. Заодно й побачимо, чи справді це так. На своєму сайті вони пишуть, що раді почути коментарії, тож можна спробувати. Треба їм написати листа з коментаріями і додати рекомендований нами переклад, але мабуть то треба зробити англійською мовою. Може, хто за це візьметься , бо я в англійській, як то кажуть, як той Сірко, що все розуміє, але нічого сказати не може)
[ This Message was edited by:on2003-01-17 13:49] ▲ Collapse | |
|
|
Oleg Prots Ukraine Local time: 18:51 English to Ukrainian + ... Будемо пробувати :) | Jan 17, 2003 |
Прошу пробачення за те, що трохи \"випав\" із процесу, але маю зараз трохи проблем з Інтернетом... Але свої коментарі стосовно виправлень постараюся за вихідні зробити, а разом з тим і текст листа прикинути. От як його зробити \"колективним\" - щось мені важко уявляється. Це хіба що писати від запропонованої Володимиром Асоціації... | | | Marta Argat Local time: 18:51 Chinese to Ukrainian + ... декілька причин, що спонукали... :) | Jan 18, 2003 |
Олено! ( Можна Вас так називати? ) Вибачайте за зникнення - я також не мала вільного доступу в інет: чаклуємо зі зміною системи. Зараз чогось та сторінка Травлангу, де знизу зображені прапорці, не грузиться до кінця ( але з\"являється до біса нових вікон з рекламою ), тому н�... See more Олено! ( Можна Вас так називати? ) Вибачайте за зникнення - я також не мала вільного доступу в інет: чаклуємо зі зміною системи. Зараз чогось та сторінка Травлангу, де знизу зображені прапорці, не грузиться до кінця ( але з\"являється до біса нових вікон з рекламою ), тому не можу знайти, де це. Але, якщо не помиляюся, \"лазничка\" повторюється у двох місцях: у першому розділі, потім у Places. Щодо цих \"місць\", то у старих наших розмовниках \"видатні місця\" перекладалися як \"Пам\"ятки історії та архітектури\", а якщо там про старовину не йшлося, то це були якісь \"Видові майданчики\" чи \"мальовничі куточки\" Давайте задамо це питання у вигляді КудоЗ?
Із написанням листа не бачу проблеми: підписуємо своїми іменами та прізвищами, подаємо адреси наших профілів на ПроЗ, може, у кого є домашні сторінки - також додаємо.
У \"Подорожах\" airport = аеропорт. Нехай лишається також і \"летовище\". А от аеродром - це вже щось військове _____________________________ Тепер Володимирові: Я вважаю справу вартою уваги через те, що наразі не маю якогось цікавого тексту для перекладу на зразок мікробіологічно-галюциногенних листів до уявного коханого, як Zmeika в англо-рос. парі ; іноземні туристи й так не дуже прагнуть відвідати Україну - ми не можемо змінити бюрократію та низький сан. рівень, які відлякують іноземців - але хоча б поліпшити коммунікацію з місцевими жителями...
[ This Message was edited by:on2003-01-19 13:32] ▲ Collapse | | | Marta Argat Local time: 18:51 Chinese to Ukrainian + ...
Невеличка проблема буде з озвученням. Мабуть, доведеться потім проконтролювати: прослухати всі змінені слова - якщо начальство сайту погодиться з нашими виправленнями, звичайно.
| | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Хіба ми так говоримо? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |