Ukr translators assn Thread poster: Vladimir Dubisskiy
|
Вітаю! Минулого року я вперше відвідав неньку після 5 років - головна причина візиту була сумна - але я встиг прикупити кілька словників,відвідав інститут Потебні, де маю друзів, і таке інше.У минулому році (та й раніше) мав я ідею створити Асоціацію Украінських переклад... See more Вітаю! Минулого року я вперше відвідав неньку після 5 років - головна причина візиту була сумна - але я встиг прикупити кілька словників,відвідав інститут Потебні, де маю друзів, і таке інше.У минулому році (та й раніше) мав я ідею створити Асоціацію Украінських перекладачів (чи, скажимо, Украінську Перекладацьку Асоціацію УПА ) А тут дізнався, що в Україні буцім-то вже створено якусь професійну організацію перекладачів. Хто знає, що воно є, наскільки іх статус \"серйозний\" - як з ними законтактувати, щоб запросити до сайту (як вони того варті). Давайте обговоримо, Будьмо, В. [addsig] ▲ Collapse | | | Є така асоціація в Україні | Jan 12, 2003 |
Quote: On 2003-01-12 19:19, vvd wrote: ... дізнався, що в Україні буцім-то вже створено якусь професійну організацію перекладачів. ...
Шановний Володимире, є вже така асоціація - ось її адреса:
Асоціація перекладачів України http://www.uta.org.ua/.
Бажаю успіхів, Людвіг. | | | Oleg Prots Ukraine Local time: 15:13 English to Ukrainian + ... Дякую, Людвігу! | Jan 12, 2003 |
Це мало бути і моїм запитанням - я вже довший час шукаю, хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?
Інформація на сайті доволі цікава, але про серйозність організації наразі щось сказати складно. Гадаю, ближчим часом з ними сконтактуюся особисто. ... See more Це мало бути і моїм запитанням - я вже довший час шукаю, хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?
Інформація на сайті доволі цікава, але про серйозність організації наразі щось сказати складно. Гадаю, ближчим часом з ними сконтактуюся особисто.
Якщо Ви або хтось інший з колег вже співпрацює з АПУ, буду вдячний за кілька слів \"з власного досвіду\" (і думаю, не лише я) Особливо цікаво, чи брав хтось участь у всеукраїнській конференції, яку АПУ, виявляється проводила у Львові трохи більше місяця тому - якось обминув мене той захід, аж прикро, що я лише зараз про нього дізнався на їхньому сайті...
Усього найкращого, Олег ▲ Collapse | |
|
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 15:13 Member (2003) English to Ukrainian + ... Нажаль, їм ще далеко до... | Jan 14, 2003 |
Quote: On 2003-01-12 23:36, Oleg wrote: ...хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?
...але про серйозність організації наразі щось сказати складно.
Справді, мій та моїх колег досвід вказує на те, що ця організа�... See more Quote: On 2003-01-12 23:36, Oleg wrote: ...хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?
...але про серйозність організації наразі щось сказати складно.
Справді, мій та моїх колег досвід вказує на те, що ця організація поки працює за принципом \"заплатіть ваші гроші за сленство, а ми потім подумаємо, що ми вам за це запропонуємо\". Їм бракує досвіду та міжнародного признання, практичной цінності. Сподіваюсь, це тільки тимчасово - справа дійсно важлива, але, як відомо, будь-яку справу можна перепоганити То ж бо зачекаймо та подивимось, що с цього вийде.
Олег ▲ Collapse | | | Vladimir Dubisskiy United States Local time: 07:13 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER переглянувши сайт асоціації... | Jan 17, 2003 |
Переглянув - навіть ретельно той сайт.\"Повний вперед!\" 1.Віковий \"ценз\" для перекладачів... хто-небудь де-небудь таке бачив? 2.Ніде нема ані прізвища... я шукав, шукав - повністю анонімний сайт. 3.Ніде не вказано скільки ж все ж таки вони \"беруть\" за членство.(Мабу... See more Переглянув - навіть ретельно той сайт.\"Повний вперед!\" 1.Віковий \"ценз\" для перекладачів... хто-небудь де-небудь таке бачив? 2.Ніде нема ані прізвища... я шукав, шукав - повністю анонімний сайт. 3.Ніде не вказано скільки ж все ж таки вони \"беруть\" за членство.(Мабуть ще не вирішили..) 4.А статути ті - взагалі нонсенс.Спочатку пишуть, що сертифікація надається незалежним органом, потім реєструють самі себе як той \"незалежний орган\".Стандарти - теж самі \"для себе\" розробили - дивина.. 5.Не дуже,мабуть,в них з українською - найповніша інформація є тільки російською (та ГОСТи були вжито старі радянські..). 6.Вражає також \"локалізація\" членів. Повний член має мешкати виключно в Києві.Тобто перекладач з Білої Церкви \"не підходить\"... А що ж бідним \"експатам\" (ненавиджу це слівце)робити?? Пропоную: (серйозно):створити Міжнародну Асоціяцію Украінських Перекладачів. Розробимо статут,створимо газету,видаватимемо бюлетені нових термінів - є багато чого робити. Ідей також багато. Гайда?! ▲ Collapse | | | ga5 (X) English to Ukrainian + ... я б із задоволенням працював би в такій спілці перекладачів | Feb 5, 2003 |
я б із задоволенням працював би в такій спілці перекладачів виріс і иву на україні
ні про тей сайт що ви говорите як тут говорять підлітки фуфло треба щось інше та і людей http://www.uta.org.ua/uta/default.asp | | | Igor Zabuta Ukraine Local time: 15:13 English to Russian + ... Не очікую від них нічого.... :) | Apr 21, 2003 |
Quote: On 2003-01-14 17:04, Urdvani wrote: Quote:
On 2003-01-12 23:36, Oleg wrote:
...хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?
...але про серйозність організації наразі щось сказати складно.
... See more Quote: On 2003-01-14 17:04, Urdvani wrote: Quote:
On 2003-01-12 23:36, Oleg wrote:
...хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?
...але про серйозність організації наразі щось сказати складно.
Справді, мій та моїх колег досвід вказує на те, що ця організація поки працює за принципом \"заплатіть ваші гроші за сленство, а ми потім подумаємо, що ми вам за це запропонуємо\". Їм бракує досвіду та міжнародного признання, практичной цінності. Сподіваюсь, це тільки тимчасово - справа дійсно важлива, але, як відомо, будь-яку справу можна перепоганити
То ж бо зачекаймо та подивимось, що с цього вийде.
Олег
Ні чого доброго від них не очікую. З тієї простої причини, що дійсним членов може бути тільки перекладач, який проживає в Київі... смішно. Треба створювати ДІЮЧУ МІЖНАРОДНУ асоціацію, моливо навіть web based (не можу перекласти...).
▲ Collapse | |
|
|
І я також зголошуюсь вступити "до лав УПА" :-)) | Apr 23, 2003 |
Шановний Володимире, тепер за Вами справа: конкретний план дій потрібний: проект статуту, порядок членства та сертифікації, реєстрація (у якій країні, на якому континенті) тощо. Координуйте - і волонтерів вистачить. Я охоче візьму участь, якщо приймете (я також не мешкаю більше у Києві, на жаль ) Але номерний знак мого автомобіля: KIEV-81 За цим критерієм підхожу? | | | Vladimir Dubisskiy United States Local time: 07:13 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER Ok, let's think about the name first | Apr 25, 2003 |
Sorry, i am using English just because do not have slavic letters on my buttons written. By the way - who knows where to buy those stickers (i would pay, - it should be better then write on the buttons...
| | | Сертифікація перекладача в Україні | Apr 25, 2003 |
Quote: On 2003-01-12 23:36, Olegas wrote: Це мало бути і моїм запитанням - я вже довший час шукаю, хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?
... Гадаю, ближчим часом з ними сконтактуюся особисто.
Олег, Чи не ... See more Quote: On 2003-01-12 23:36, Olegas wrote: Це мало бути і моїм запитанням - я вже довший час шукаю, хто ж в Україні займається сертифікацією перекладачів?
... Гадаю, ближчим часом з ними сконтактуюся особисто.
Олег, Чи не могли б Ви розповісти про Ваш контакт з цією організацією, бо, наприклад, на мій запит стосовно сертифікації навіть не відповіли.
А також, які ще асоціації чи організації (як українські так і зарубіжні), включаючи асоціацію, що планується до створювання, сертифікують перекладачів з України? ▲ Collapse | | | Vladimir Dubisskiy United States Local time: 07:13 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER what certification you mean, Natalya? | Apr 26, 2003 |
In Canada, for instance, you may get a \'formal\' certification from any provincial translators association. Very simple: register, pass some tests (or be associate) pay around $150 a year and... what... Many businesses (the very clients) here in Canada even not aware that many of those \"certification\" bodies exist. If you plan to work with clients (agencies) from North America (and the majority of those are obviously in the States) then the best target - to become ATA memb... See more In Canada, for instance, you may get a \'formal\' certification from any provincial translators association. Very simple: register, pass some tests (or be associate) pay around $150 a year and... what... Many businesses (the very clients) here in Canada even not aware that many of those \"certification\" bodies exist. If you plan to work with clients (agencies) from North America (and the majority of those are obviously in the States) then the best target - to become ATA member. Such membership simply makes many clients feel more \"secure\" ie \"this translator was tested by the association, so she/he less likely provides a \'lemon\' translation\". What I want to say - this certification is a tricky thing. When planning the association I\'d target several things: 1/proper verification (read: proper translation) of various educational credentials earned in the countries of FSU. There is a tendency (I know it through my personal first hand experience), in Canada in particular, to downgrade diplomas earned in FSU and, generally, not in Canada. It simply means that 5-yr university diploma with 3 state exams and thesis defense may easily be considered a bachelor degree in Canada (but the verification agency from the States gives you Masters equivalent 100%). This is not fair. Well, i\'d better stop for now. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ukr translators assn TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |