Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Gözaltına alınan çevirmen
Thread poster: Karahan Sisman
Karahan Sisman
Karahan Sisman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:57
Member (2010)
English to Turkish
Jun 9, 2011

-- alıntı --

abd’li yazar chuck palahniuk’un, müstehcen olduğu gerekçesiyle türkiye’de toplatılması için dava açılan ’ölüm pornosu’ (snuff) adlı kitabının çevirisini yapan funda uncu’nun, savcılığın talimatı üzerine polis tarafından ifadesine başvuruldu. kendisinin kitabın yazarı değil çevirmeni olduğunu belirten uncu, "buna rağmen 6 saat emniyette tutulup, haketmediğim davranışla karşılaştığım için üzgünüm. ayrıca, kitabın t
... See more
-- alıntı --

abd’li yazar chuck palahniuk’un, müstehcen olduğu gerekçesiyle türkiye’de toplatılması için dava açılan ’ölüm pornosu’ (snuff) adlı kitabının çevirisini yapan funda uncu’nun, savcılığın talimatı üzerine polis tarafından ifadesine başvuruldu. kendisinin kitabın yazarı değil çevirmeni olduğunu belirten uncu, "buna rağmen 6 saat emniyette tutulup, haketmediğim davranışla karşılaştığım için üzgünüm. ayrıca, kitabın toplatılması ile ilgili bana ulaşan bir karar yok" dedi.

-- alıntı --


http://gundem.milliyet.com.tr/-olum-pornosu-kitabinin-cevirmeninden-ifade-tepkisi/gundem/gundemdetay/07.06.2011/1399704/default.htm
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
- Jun 9, 2011

İnsanların kitaplara saldırmaya başladığı yerler ya karanlıktır ya bataklık.



[Edited at 2011-06-09 08:59 GMT]


Serhan Elmacıoğlu
 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:57
English to Turkish
Çevbir'in basın açıklaması Jun 9, 2011

Meslektaşımız Funda Uncu, Chuck Palahniuk'un “Ölüm Pornosu” adıyla Türkçeye çevrilen romanı hakkında başlatılan müstehcenlik soruşturması kapsamında ifadesi alınacağı gerekçesiyle Bodrum karakolunda saatlerce tutulmuş ve bu arada aşağılayıcı sözlere maruz kalarak tacize uğramıştır.

Çevirmenlik ülkemizde zor yaşam koşullarında güçlükle yürütülen bir meslektir. Başka dilde yazılmış bir eseri profesyonelce dilimize kazandırma görevin
... See more
Meslektaşımız Funda Uncu, Chuck Palahniuk'un “Ölüm Pornosu” adıyla Türkçeye çevrilen romanı hakkında başlatılan müstehcenlik soruşturması kapsamında ifadesi alınacağı gerekçesiyle Bodrum karakolunda saatlerce tutulmuş ve bu arada aşağılayıcı sözlere maruz kalarak tacize uğramıştır.

Çevirmenlik ülkemizde zor yaşam koşullarında güçlükle yürütülen bir meslektir. Başka dilde yazılmış bir eseri profesyonelce dilimize kazandırma görevini yerine getiren bir çevirmenin, sanatsal ve bilimsel alana giren bu faaliyetlerinden dolayı çağdışı kalmış bir yasal mevzuat gereği suç işlemiş gibi muamele görmesi, karakollarda, savcılıklarda, mahkeme salonlarında ve hatta hapishanelerde süründürülmesi akıl ve vicdan sahibi hiç kimsenin kabul edemeyeceği bir durumdur. Evrensel hukuk normlarının açık bir ihlali olan bu uygulamaların üstüne, bir de çevirmenin keyfi davranışlara maruz kalması, aşağılayıcı sözlerle mesleki ve cinsel kimliğinin hedef alınması tam bir skandaldır.

Meslektaşımız Funda Uncu'nun maruz kaldığı bu kötü muameleyi şiddetle kınıyor, yasaları uygulamakla yükümlü görevlileri insan onuruna saygılı davranmaya ve hükümeti duyarlı olmaya davet ediyoruz.

ÇEVBİR
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:57
English to Turkish
+ ...
Çok kaygı verici... Jun 10, 2011

Funda Uncu'ya geçmiş olsun diyorum. Aziz Nesin artık yaşamıyor ama hikayeleri tam gaz devam ediyor.

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:57
German to Turkish
+ ...
BUKOWSKI & Co. ya da Her çevirmen istediği eseri dilimize kazandırmakta özgür(mü)dür.(?) Jun 10, 2011

Funda meslektaşımıza geçmiş olsun, enseyi karatmadan doğru bildiğiklerini yapmaya devam etsin. Bu olay onu daha da ünlü yapacaktır. Her şerde bi hayır vardır derler ya...

Her çevirmen istediği eseri dilimize kazandırmakta özgür(mü)dür. Şimdi herkes, edebi yönden iyi ya da kötü olan bu çeviri eseri satın almak için sıraya geçecek, ve belki de ülkemizde hak etmediği bir üne kavuşacak. Bence olayın kendisi kadar bu da düşündürücü...

Siz ne dersiniz arkadaşlar?


 
Karahan Sisman
Karahan Sisman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:57
Member (2010)
English to Turkish
TOPIC STARTER
Bu kadar art niyet olabileceğini sanmıyorum. Jun 10, 2011

Haluk Erkan wrote:

Bu olay onu daha da ünlü yapacaktır. Her şerde bi hayır vardır derler ya...

Şimdi herkes, edebi yönden iyi ya da kötü olan bu çeviri eseri satın almak için sıraya geçecek, ve belki de ülkemizde hak etmediği bir üne kavuşacak. Bence olayın kendisi kadar bu da düşündürücü...



Daha önce bir sanatçının "jetskiyle Kıbrıs açıklarında köpekbalıklarıyla mücadele ettiğini"; başka bir sanatçının "kendisi hakkında sahte uyuşturucu ihbarında bulunduğunu" duymuştum.

Ama hiçbir çevirmenin adını duyurmak için kendini gözaltına aldırabileceğini zannetmiyorum; ki durum zaten kitabın orijinalinin toplatılmasından dolayı çevirmenin de gözaltına alınmasıyla ilgili.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:57
English to Turkish
Bukowski Ürünleri Tüketici Kooperatifi veya Türk çevirmeni en asil duyguların insanıdır Jun 10, 2011

Haluk Erkan demiş ki:
Her çevirmen istediği eseri dilimize kazandırmakta özgür(mü)dür.(?)

Şu ortama bir giydireyim önce: Abidik gubidik konularda çene yarıştırdığımız ama böyle vahim ve bizi doğrudan ilgilendiren (daha ne kadar doğrudan olabilir?) bir konuda sus-pus olunan şu ortama yazsam bir türlü, yazmasam bir türlü, diye düşündüm ama Karahan gibi arkadaşlar da var şükür.

İki noktanın vahim olduğunu düşünüyorum:
Bir tarafta "entel karı pornolu mornolu kitap çevirmiş, manken midir, nedir!" diye yaklaşabilen bir dünya var.
Öbür tarafta da Funda Uncu'nun proz.com forumunda yaşadığı yalnızlık, ilgisizlik var.

Neyse. Bugün çok feylezof modumdayım ve ben de soruya soruyla karşılık vererek meseleyi biraz açma ihtiyacı hissediyorum:

"Her çevirmen istediği her eseri dilimize kazandırmakta özgür olmamalıdır!" diye yanıt verirsek nereye varırız?
Aslında açmayayım, böyle kalsa da olur. Yetti bana şahsen.


Bir de şu var:
80'lerde Ferhan Şensoy'un Muzır Müzikali yüzünden Şan Tiyatrosu yakılmıştı; yaratılan terör yüzünden oyun bir daha sahnelenemedi. Ferhan Şensoy bu sayede şöhretine şöhret katıp ihya olamadı maalesef.
Türk tiyatrosu için, Bilgesu Erenus'tu sanırım, "12 Eylül sürecinde biz tiyatrocular olarak iyi bir sınav veremedik" özeleştirisi kaldı geriye.


 
Karahan Sisman
Karahan Sisman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:57
Member (2010)
English to Turkish
TOPIC STARTER
.. Jun 10, 2011

Sadan Oz wrote:

Bir tarafta "entel karı pornolu mornolu kitap çevirmiş, manken midir, nedir!" diye yaklaşabilen bir dünya var.
Öbür tarafta da Funda Uncu'nun proz.com forumunda yaşadığı yalnızlık, ilgisizlik var.



"Dünya" demeyelim bence, ya da "bize dayatılan dünya" mı diyelim?

Haberi ilk gördüğümde aklıma şu gelmişti: Acaba bir avukat olsaydı ne olurdu? Bir doktor olsaydı ne olurdu? Bir mühendis olsaydı ne olurdu?

Ki bunlar da oldu zaten?!? Avukat, doktor, mühendis de gözaltına alındı? Ama karşılığında basın açıklamaları yapıldı; fiilen, sokakta. Eylemler yapıldı; fiilen, sokakta.

Şadan Beyin dediği gibi, biz ne yaptık? Birçoğumuzun haberi bile olmadı, belki de bazılarımız duydu da dur şu 20.000 karakterlik işi yetiştireyim dedi.

Evet, birçoğumuz freelancer'ız; memur, işçi, yönetici, direktör, CEO olmak istemediğimiz için bu işi seçtik.

Ancak yarın öbür gün birilerinin aleyhine yazılan "ecnebi menşeli" bir metni çevirdiğim için gözaltına alınırsam, en azından bir mektup yazarsınız olmaz mı?


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 02:57
Turkish to English
+ ...
her meslekte genel insan yaşamına dair sınırlar olmalı mı Jun 10, 2011

Haluk Erkan wrote:
.

Her çevirmen istediği eseri dilimize kazandırmakta özgür(mü)dür.

Siz ne dersiniz arkadaşlar?


"Çocuk pornosunu öven bir kitap ya da videonun çevirisini (ya da "5 adımda çocuklar nasıl kandırılıp tecavüz edilir ve sonra da öldürülür" başlıklı bir kitabı) çocuk sahibi kaç çevirmen ya da ' Resimli ve izahlı canlı bomba olma ve yaşlılar ve kadınların olduğu bir otobüste zevk için kendini uçurma kılavuzu' adlı bir kitabın çevirisini kaç insaf sahibi çevirmen onaylayacaktır?" sorularından yola çıkarak "Çevirmenlik (ya da herhangi bir meslek) ve insani değerlerin nerede karşı karşıya geleceğini nasıl saptayabiliriz?" diye sorayım.

[Edited at 2011-06-10 19:53 GMT]


 
Karahan Sisman
Karahan Sisman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:57
Member (2010)
English to Turkish
TOPIC STARTER
Profesyonellik mi? Etik mi? Ekmek parası mı? Jun 10, 2011

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:

Haluk Erkan wrote:
.

Her çevirmen istediği eseri dilimize kazandırmakta özgür(mü)dür.

Siz ne dersiniz arkadaşlar?


"Çocuk pornosunu öven bir kitap ya da videonun çevirisini (ya da "5 adımda çocuklar nasıl kandırılıp tecavüz edilir ve sonra da öldürülür" başlıklı bir kitabı) çocuk sahibi kaç çevirmen ya da 'Canlı bomba olma ve yaşlılar ve kadınların olduğu bir otobüste zevk için kendini uçurma kılavuzu' adlı bir kitabın çevirisini kaç insaf sahibi çevirmen onaylayacaktır?" sorularından yola çıkarak "Çevirmenlik (ya da herhangi bir meslek) ve insani değerlerin nerede karşı karşıya geleceğini nasıl saptayabiliriz?" diye sorayım.


Konunun buraya geleceğini tahmin ediyordum; hatta bu konuda yorum yapmaktan çekiniyordum ama sanırım bunu da konuşmamız gerekiyor.

Tahmin ediyorum ki çevirmenlerin hiçbiri genel geçer, enternasyonel, uluslararası kanunlara aykırı hiçbir faaliyette bulunmaz (ya da bulunmamalı).

Ancak proz.com'daki ilanlardan gördüğüm kadarıyla, porno siteleri (çocuk pornosundan bahsetmiyorum) ve kumar/bahis sitelerini çevirecek tercümanlar aranıyor ve bu siteler bir şekilde Türkçeye çevriliyor. Yani yurtdışında yasak olmayan metinleri Türkiye'den bazı tercümanlar çevirip gönderiyor.

Eğer Türkiye yasalarına göre bakarsak, birçok porno siteye ve birçok bahis/kumar sitesine erişim yasak. Ha keza Türkiye'deki kanunlara göre Funda Hanımın çevirdiği kitap da yasak.

Sizce uluslararası suçlar ve bir devletin kendi erkini kullanarak uyguladığı yasaklar bir tutulmalı mı?


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:57
English to Turkish
Sorular önemli asıl Jun 10, 2011

Karahan Şişman demiş ki:
Ancak yarın öbür gün birilerinin aleyhine yazılan "ecnebi menşeli" bir metni çevirdiğim için gözaltına alınırsam, en azından bir mektup yazarsınız olmaz mı?


Bizim yazdıklarımız değil de, karakolda sorulabilecekler akılda kalacaktır:

"Sözlük yazarı mısın? İncici misin, Ekşici mi?"
"Utanmıyor musun?" : )


 
Karahan Sisman
Karahan Sisman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:57
Member (2010)
English to Turkish
TOPIC STARTER
Onlar doğru :) Jun 10, 2011

Sadan Oz wrote:

Karahan Şişman demiş ki:
Ancak yarın öbür gün birilerinin aleyhine yazılan "ecnebi menşeli" bir metni çevirdiğim için gözaltına alınırsam, en azından bir mektup yazarsınız olmaz mı?


Bizim yazdıklarımız değil de, karakolda sorulabilecekler akılda kalacaktır:

"Sözlük yazarı mısın? İncici misin, Ekşici mi?"
"Utanmıyor musun?" : )


Ama küpelerim, sakalım ve dövmelerim yüzünden karşılaşacağım ilk soru "satanist misin?" olur sanırım


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:57
English to Turkish
Asıl mesele Jun 10, 2011

İbrahim Tütüncüoğlu demiş ki:
"Çocuk pornosunu öven bir kitap ya da videonun çevirisini (ya da "5 adımda çocuklar nasıl kandırılıp tecavüz edilir ve sonra da öldürülür" başlıklı bir kitabı) çocuk sahibi kaç çevirmen ya da ' Resimli ve izahlı canlı bomba olma ve yaşlılar ve kadınların olduğu bir otobüste zevk için kendini uçurma kılavuzu' adlı bir kitabın çevirisini kaç insaf sahibi çevirmen onaylayacaktır?" sorularından yola çıkarak "Çevirmenlik (ya da herhangi bir meslek) ve insani değerlerin nerede karşı karşıya geleceğini nasıl saptayabiliriz?" diye sorayım.


Ve Karahan Şişman demiş ki:
Sizce uluslararası suçlar ve bir devletin kendi erkini kullanarak uyguladığı yasaklar bir tutulmalı mı?

Burada vahim olan hukuki uygulamalar değil, meslektaşımızın maruz kaldığı muameledir.
Asıl ürpertici olan ve çubuğun bükülmesi gereken yer, keyfilik, hukuk dışılık.
Çocuk pornosu ve çoluk-çocuk katliamıyla ilgili kullanım kılavuzu çevirisini tartışmaya gerek var mı bilmiyorum.
Bunu, Funda Uncu'nun yaşadığı somut olay arada kaynamasın diye yazma ihtiyacı hissettim.


[Değişiklik saati 2011-06-10 20:21 GMT]


 
Karahan Sisman
Karahan Sisman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:57
Member (2010)
English to Turkish
TOPIC STARTER
Hazır yeri gelmişken.. Jun 10, 2011

Sadan Oz wrote:

Asıl ürpertici olan ve çubuğun bükülmesi gereken yer, keyfilik, hukuk dışılık.

Bunu, Funda Uncu'nun yaşadığı somut olay arada kaynamasın diye yazma ihtiyacı hissettim.


Sizce bu durumu/haberi İngilizceye çevirip proz.com'un genel forumunda yayınlamalı mıyız?

İnternet sansürü dünyada duyulduktan sonra, anonymous operation turkey'i başlattı biliyorsunuz.

Acaba bu tip olaylar tüm dünyaya duyurulmalı mı?

Yoksa "güzel ve yalnız ülkemizi" dış dünyadan izole edip korumalı mıyız?


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:57
English to Turkish
İyi fikir Jun 10, 2011

Karahan Şişman
Sizce bu durumu/haberi İngilizceye çevirip proz.com'un genel forumunda yayınlamalı mıyız?

Bence iyi olur.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gözaltına alınan çevirmen


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »