This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I was wondering whether translators (TR>EN) usually translate certain words in addresses. For example, if a legal memorandum shows the addresses of the individuals involved in the case (e.g., Gazi Mah. 403 nolu cd. Ecem.... PLEASE NOTE THAT THIS IS NOT A REAL ADDRESS), should I translate "Mahallesi" and "Caddesi" into English? Or should I leave the addresses in their Turkish form? Does anyone (TR>EN translators, specifically) have any experience with this sort of thing? Thank you very much!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cagdas Karatas Türkiye Local time: 05:37 English to Turkish
Leave it as is
Jun 11, 2009
That's what we have to do.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ekin Ay Türkiye Local time: 05:37 English to Turkish + ...
Agree
Jun 11, 2009
We also leave them as they are when we are translating from English into Turkish. This is the common practice and what we should do, yes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Özden Arıkan Germany Local time: 04:37 Member English to Turkish + ...
Leave them as is in any language
Jun 11, 2009
Or the postman will have to ring twice
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 05:37 English to Turkish + ...
İstisnalar var tabii
Jun 11, 2009
Türkçe yazdığım için kusura bakmayın
İstanbul -> Istanbul İzmir -> Izmir
Örneklerinde olduğu gibi Türkçe harfler yerine bunların aksak karşılıklarını kullanıyorum ben.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CANIMAT Türkiye Local time: 05:37 English to Turkish
Can I rate this answer as the most usefull:))))
Jun 11, 2009
Özden Arıkan wrote:
Or the postman will have to ring twice
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free