Pages in topic:   [1 2] >
You say poteito and I say potato
Thread poster: Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 03:29
English to Spanish
+ ...
May 25, 2002

Que me perdonen los puristas del inglés, pero a no ser que os ponga la canción que os menciono (\"Let\'s Call The Whole Thing Off\", en la versión de Louis Armstrong Questásenloscielos), nadie se va a enterar de esa diferencia que hago en el título de mi mensaje.



Se habla mucho en estos días de tarifas mínimas, precios por palabra, (in)dignidad de los traductores, etc. Incluso se ha creado una lista de distribución en la que supuestamente se van a debatir estos tema
... See more
Que me perdonen los puristas del inglés, pero a no ser que os ponga la canción que os menciono (\"Let\'s Call The Whole Thing Off\", en la versión de Louis Armstrong Questásenloscielos), nadie se va a enterar de esa diferencia que hago en el título de mi mensaje.



Se habla mucho en estos días de tarifas mínimas, precios por palabra, (in)dignidad de los traductores, etc. Incluso se ha creado una lista de distribución en la que supuestamente se van a debatir estos temas y de la que me he borrado ayer tras leer un mucho de prepotencia y un muy poco de sentido común.



El traductor que traduce a 10 centavos por palabra obviamente gana más dinero que el que traduce a 5 centavos. Por lo que tiene más tiempo libre para rascarse la barriga o para acceder a nuevos trabajos que enriquezcan su cuenta corriente. No obstante, se nos olvida una cosa de cajón: no todos los traductores tenemos acceso a los 10 centavos de rigor. Y no es un deseo personal bajar las tarifas, sino una necesidad.



Cuando la situación es MALA y tu sueldo es el único que entra en casa, se te olvidan las posturas \"filosóficas\" y te conviertes en una persona práctica. ¿Qué es más importante, traducir 0 palabras a 10 centavos (y mantener tu caché) o 5.000 a 5 centavos (y poner el plato en la mesa)?



Que a nadie se le caigan los anillos, que nadie se rasgue las vestiduras, que ningún traductor se crea venido a menos sólo porque la economía o la geografía le juegan una mala pasada.



Así, desde nuestra situación \"privilegiada\" es muy fácil decirle al traductor de precios más baratos que nos desmonta el mercado. ¿Y qué queréis, que el traductor de tarifas más bajas se quede sin comer?



Si fuéramos más solidarios, aprenderíamos a distribuir el trabajo entre nosotros, para que todo el mundo disfrutara y no pasara angustias. Y mientras leo, sin dar crédito a mis ojos, que a veces se cobra comisión por pasar un trabajo a alguien... Pasarlo, dura y llanamente, no hacerse cargo para nada del trabajo...



Prefiero pasar los trabajos cuando me sobran y pensar que alguien conocido/amigo/respetado se podrá beneficiar de mi buena fortuna de estar hasta las cejas en estos momentos.



Un saludo,



P.

[ This Message was edited by: on 2002-05-25 12:01 ]
Collapse


 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)  Identity Verified
English to Spanish
te perdono, pero no estamos en la misma H-onda May 25, 2002

Verás Pilar:



Mr. Smith se pone como loco a enviar emails a todos los traductores que tiene en su superbasededatoscorporativa y que allí figuran como que traducen a 3 centavos por palabra.

De repente, se queda de piedra: TODOS y cada uno de ellos le responden que no traducen una sola palabra si no les paga a 10 centavos la palabra.



Caramba, piensa Mr. Smith.

Así que, tras enviar unas cuantas respuestas de castigo-asombro-condena
... See more
Verás Pilar:



Mr. Smith se pone como loco a enviar emails a todos los traductores que tiene en su superbasededatoscorporativa y que allí figuran como que traducen a 3 centavos por palabra.

De repente, se queda de piedra: TODOS y cada uno de ellos le responden que no traducen una sola palabra si no les paga a 10 centavos la palabra.



Caramba, piensa Mr. Smith.

Así que, tras enviar unas cuantas respuestas de castigo-asombro-condena o quién sabe si hasta insultantes, imformando que les quita de la basedatos, o qué se yo, Mr. Smith mira en su basdatos y busca los que tiene constancia que trabajan a 4 centavos por palabra.

De nuevo, horror, todos le responden que, por menos de 10 centavos la palabra, no le dan ni los buenos días.



Joder, piensa enojado Mr. Smith. Otra salva de re-contestaciones. Unos cuantos más amenzados de no seguir en la badatos.



Así sigue para arriba Mr. Smith, traductores que le consta trabajan a 5, 6, 7, 8, 9 centavos. Ya no le queda nadie en su bdts.



Mierda, piensa Mr. Smith ni en Argentina, ni en México, ni en España, ni en Perú, ni en USA... ¡¿pero qué pasa aquí?!



Lo comenta con sus superiores, con el manager del project manager, con el manager del manager, con el CEO, con el párroco.



Y ahora, tenemos que no consigue el proyecto de la megacorporación ACME.



En ACME, el gerente de outsourcing descuelga el teléfono y llama a la agencia número 2.

Tras unas horas, las agencias número 2, 3, 4, y así hasta la 222 le informan de exactamente lo mismo.



Pero ACME necesita urgentemente que su producto sea \"localizado\" al español.

Son 400.000 palabras. No lo puede hacer la secretaria que habla inglés.



El gerente de ACME vuelve a llamar a la agencia número uno:



Mr. Smith, acepto sus condiciones. Usted tiene que pagar 10 centavos la palabra a sus traductores. ¿Én cuanto se pone la cosa para nosotros los de ACME pues?



Mr. Smith hace sus cuentas, o ya las ha hecho tras tropemil meetings internos en Agencia Number One. \"Bueno, pues: tantos dólares la palabra\" (estos no cobran centavos)



El gerente no tiene más remedio que aceptar.



Así empezó la cosa.

Y ya no se volvió atrás.





Esto es mejor, en mi humilde opinión, que pasarles cosas por caridad a quien sea, ya fuesen argentinos (que saben que estoy de su lado), mexicanos, españoles, estadounidenses o venezolanos.



Lo que hoy pasa en Argentina, mañana pasará en otro país. Como en la Bolsa, los dineros entran y salen, y las economías nacionales suben y bajan.



Una piña (todos unidos como una piña) de profesionales también puede actuar así: \"nosotros sólo aceptamos los dineros adecuados\".



Saludos



Collapse


 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 03:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Las piñas... May 25, 2002

Quote:


Una piña (todos unidos como una piña) de profesionales también puede actuar así: \"nosotros sólo aceptamos los dineros adecuados\".





Esta piña de personas necesita comer todos los días, por lo que no puedo estar de acuerdo contigo. Es sencillo decir que todo el mundo trabaje a 10 centavos, pero ¿de dónde \"cojones\" (pardon my French) se saca el dinero para el día a día hasta que las a... See more
Quote:


Una piña (todos unidos como una piña) de profesionales también puede actuar así: \"nosotros sólo aceptamos los dineros adecuados\".





Esta piña de personas necesita comer todos los días, por lo que no puedo estar de acuerdo contigo. Es sencillo decir que todo el mundo trabaje a 10 centavos, pero ¿de dónde \"cojones\" (pardon my French) se saca el dinero para el día a día hasta que las agencias pasen por el aro? Porque hay gente que no tiene ahorros (están en el corralito o están empezando y aún no tienen nada para tirar), o es el único sueldo el suyo el que entra en casa (y no tiene un esposo/a que tenga un sueldazo fijo)...



Vamos a ver si nos centramos un poco. Las utopías son muy bonitas, pero son utópicas. A lo que debemos aspirar es a que cada uno de nosotros actúe con ética. Y cuando rechacemos un trabajo que no podamos realizar, le comente a la agencia: \"Conozco a alguien que lo puede hacer\". ¿Cuesta tanto dinero eso? Parece ser que algunos \"profesionales\" cobran comisión por dar ese nombre. ¡Joder, a lo que hemos llegado!



Y dar ese nombre en ese momento es ser una verdadera piña.



P.



Por cierto, ese \"TE PERDONO\" suena de un prepotente insultante. ¿Qué pasa, que estás en posesión de la verdad absoluta? Cachis, si ahora va a estar Dios en ProZ y ni me había enterado...

[ This Message was edited by: on 2002-05-25 10:17 ]Collapse


 
Alfonso Campos Folgado
Alfonso Campos Folgado
Spain
Local time: 03:29
English to Spanish
+ ...
To be or not to be May 25, 2002

Hace doce años trabajaba en Alicante como botones en un hotel de tres estrellas aparacando coches y subiendo y bajando maletas; mi sueldo: 100.000 ptas.

Alicante, 2002: el único puesto como traductor en nómina que he encontrado, traduciendo patentes químicas y técnicas durante 40 horas a la semana conlleva un sueldo de (Oh, asómbrense de la casualidad) 600 euros al mes (100.000 ptas).



Llevo cuatro años realizando traducciones remuneradas; cinco meses dado de
... See more
Hace doce años trabajaba en Alicante como botones en un hotel de tres estrellas aparacando coches y subiendo y bajando maletas; mi sueldo: 100.000 ptas.

Alicante, 2002: el único puesto como traductor en nómina que he encontrado, traduciendo patentes químicas y técnicas durante 40 horas a la semana conlleva un sueldo de (Oh, asómbrense de la casualidad) 600 euros al mes (100.000 ptas).



Llevo cuatro años realizando traducciones remuneradas; cinco meses dado de alta como traductor autónomo (me da igual que se entere Hacienda). Soy bastante novato y \"gano\" una media de 150 euros al mes (pago 205 euros de SS). Cuando pague el autónomo de este mes, tendré en el banco unos 4 euros. Aún así, he rechazado unos 3 o 4 \"trabajos\" que me habrían supuesto unos ingresos de varios miles de euros. ¿Por qué?

En primer lugar, porque traducir a 0,01 euros la palabra me da risa, por no llorar, y en segundo lugar, y os lo digo de todo corazón, para ganar 600 euros al mes como traductor especializado en patentes químicas y técnicas, prefiero ganar el mismo dinero barriendo las calles, que encima haría ejercicio y andaría, que buena falta me hace tras cinco años sentado frente al ordenador.



El que todos pidamos una tarifa justa es imposible. Esa historia es tan antigua como el comercio. Siempre habrá quien por necesidad (los más) o por avaricia (los menos) ofrezca su trabajo por un sueldo mísero.



¿Qué otras soluciones se os ocurren, si es que las hay?



Existen asociaciones de traductores. ¿No podríamos hacer algo al respecto mediante estas u otras asociaciones?



¿Cooperativas? ¿Colegios de traductores?

Yo no soy de ideas muy brillantes, pero estaría encantado de colaborar con cualquiera para conseguir mejores condiciones laborales, por la cuenta que me trae.



Saludos cordiales a tod@s.
Collapse


 
Alfonso Campos Folgado
Alfonso Campos Folgado
Spain
Local time: 03:29
English to Spanish
+ ...
Una posible solución May 25, 2002

Se me acaba de ocurrir una idea; a ver qué os parece.



Podríamos hacer lo mismo que se hizo con Nike:



una campaña publicitaria/insitucional... para concienzar al público de que no compre productos traducidos a sueldos miserables.



Con Nike funcionó: a los chavales del tercer mundo les subieron el sueldo (parece ser).

Podríamos intentar que se exigiera una etiqueta de \"traducción justa\", por ejemplo, igual que los pro
... See more
Se me acaba de ocurrir una idea; a ver qué os parece.



Podríamos hacer lo mismo que se hizo con Nike:



una campaña publicitaria/insitucional... para concienzar al público de que no compre productos traducidos a sueldos miserables.



Con Nike funcionó: a los chavales del tercer mundo les subieron el sueldo (parece ser).

Podríamos intentar que se exigiera una etiqueta de \"traducción justa\", por ejemplo, igual que los productos sin CFCs.



Que algún organismo estableciera una relación de condiciones para obtener la etiqueta de traducción justa y que se boicoteara los libros, revistas, etc. que no la tuvieran.



¿Qué os parece? Podría funcionar.

Si queréis, yo me ofrezco a colaborar en todo lo que pueda.



Saludos,



Alfonso
Collapse


 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)  Identity Verified
English to Spanish
le contesto por partes, Doña Pilar May 25, 2002

En primer lugar, el supuesto insulto prepotente (vaya, qué susceptible está ¿no?, yo que jamás he entablado una conversación con usted) es un comentario en tono de guasa a su inicio de su mensaje primero en el que pedía perdón a los puristas del inglés. Como yo soy inglés y me gusta que el idioma inglés, pues ahí iba una invitación al buen rollo entre usted y el que suscribe, ya que le contestaba a su tema de debate. Por cierto, que yo no lo escribí con mayúsculas, ya que se consid... See more
En primer lugar, el supuesto insulto prepotente (vaya, qué susceptible está ¿no?, yo que jamás he entablado una conversación con usted) es un comentario en tono de guasa a su inicio de su mensaje primero en el que pedía perdón a los puristas del inglés. Como yo soy inglés y me gusta que el idioma inglés, pues ahí iba una invitación al buen rollo entre usted y el que suscribe, ya que le contestaba a su tema de debate. Por cierto, que yo no lo escribí con mayúsculas, ya que se considera una falta de respeto. Quizás sea usted quien hace gala de falta de respeto, de educación (y de sentido del humor). También le digo que prefiero las versiones cantadas de Sarah Vaughan y otras.



En segundo lugar, quien insulta es usted, al insinuar que yo pueda considerarme Dios. A lo que le digo que Dios no existe en mi forma de ver el mundo, y que su insulto me resulta especialmente doloroso por cuanto asocio esa palabra, que no es más que una palabra, pero que conlleva muchas cosas horribles, a un profundo desprecio por su parte, y a una sugerencia de que yo me crea que soy más que cualquier otro colega de ProZ o cualquier otra persona.





En tercer lugar, tengo hija y esposa. Mi esposa no trabaja, por si quiere usted más detalles. Así que no es usted más (tampoco menos) que yo para entender o dejar de entender a quienes las pasamos p*tas para llegar a fin de mes.



En cuarto lugar, yo mismo me veo obligado muchas, muchas veces a trabajar por 4,5 centavos, por 5,5 y por 6.



En quinto lugar, unos cuantos hemos formado un equipo que se anuncia en ProZ y en otros lugares. De ese equipo yo soy el promotor y coordinador, y el principio básico de ese equipo, en el que nadie es más que nadie, es que todos cobramos lo mismo, \"procure\" yo los proyectos o no (que los intento procurar). Ahí va una idea de piña en uno de los sentidos que usted argumenta, así que tampoco en este apartado tiene usted que recordarme en qué consiste o puede consistir la solidaridad.



Hace unos días, un representante de una de las agencias que \"ofrece trabajos\" en ProZ contactó conmigo para indagar qué precios le ofrecíamos. Mi respuesta fue: 0.16 Euros, señor mío. Su respuesta fue: imposible, ya cuento con dos extraordinarias agencias en España que me lo hacen todo incluido por 0.09 Euros, y muchos freelancers en España a quienes pago 0.07 Euros.

Fin del asunto por mi parte. Ni contraofertas, ni bajarme los pantalones, ni nada.



Mientras tanto, trabajo a las tarifas habituales que tengo fijadas con mis clientes habituales, que ya le he dicho en qué ranbo de precios están. Pero, cada vez que un cliente potencial, un cliente nuevo, me pregunta qué tarifas quiero cobrar, le digo que, como freelancer, quiero cobrar $0.10 mínimo.



¿Le parece a usía que esta puede ser una forma de hacer una transición hacia eso que usted llama utopía? (¡qué fácil llamar utopía a lo que implica esfuerzo!)



Por penúltimo, le diré lo que servidor hacía cuando empezaba: tirar siempre a lo más alto, dialogar, regatear para conseguir la mejor de las tarifas, razonar por qué me creía con derecho a cobrar esa tarifa.

En mis comienzos, trabajaba, igual que trabajo ahora, siete días a la semana, todas las semanas del año, sin vacaciones de ningún tipo, algo que aprendí de los humildes chinos - ¡váyase usted de vacaciones a China, señora mía, usted que organiza pow-wows y parece que tiene tiempo y dinero para ir de tapeo, chateo o como le quiera llamar!



Y por último, llevo años (le repito; años, y no ahora, hace X meses del principio del colapso en Argentina) derivando trabajos a colegas de Argentina (y le puedo dar nombres y fechas), Perú, México y de donde quiera que el cliente quería que se hiciese una traducción al español de un país que no era España - con la excepción de los clientes que tan solo querían Español neutro.



Es usted la que insulta, quizás no esté acostumbrada a debatir.



Vaya aprendiendo o, en cualquier caso, a mí no me insulte, haga el favor. No me extraña que se haya dado de baja en esas listas, cuyo fin es constructivo. Parece que usted las quiere desprestigiar, por razones que parecen subjetivas. Pues yo animo a todo el que quiera a visitarlas.









[ This Message was edited by: on 2002-05-25 12:05 ]
Collapse


 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 03:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Vamos a por la segunda... May 25, 2002

Primero, no nos conocemos de nada por lo que le ruego que no se salga de tono.



Veo una gran contradicción entre decir eso del precio único y luego \"confesar\" que trabaja a título personal por cualquier precio que le ofrezcan... Un poquito de coherencia no nos vendría mal.



Si ofrece sus precios a 0.16 ó 0.17 o lo que sea y se lo rechazan y no baja los precios es porque tiene otros trabajos (peor pagados, por lo que menciona) que le ayudan a llegar
... See more
Primero, no nos conocemos de nada por lo que le ruego que no se salga de tono.



Veo una gran contradicción entre decir eso del precio único y luego \"confesar\" que trabaja a título personal por cualquier precio que le ofrezcan... Un poquito de coherencia no nos vendría mal.



Si ofrece sus precios a 0.16 ó 0.17 o lo que sea y se lo rechazan y no baja los precios es porque tiene otros trabajos (peor pagados, por lo que menciona) que le ayudan a llegar a fin de mes.



Estoy hablando de las personas que sólo encuentran esos precios y que no encuentran trabajo de manera continuada, ¿tan difícil le resulta comprenderlo?



También me quejo de que entre los llamados colegas se cobre una comisión para mencionarle su nombre a la agencia de turno. Me parece sencillamente repugnante que sin participar en un proyecto se cobre de él, sólo por beneficiar a un colega.



NO he hablado en ningún momento de caridad. Es compañerismo. Si quiere, le paso unas cuantas direcciones de diccionarios monolingües para que aprenda la sutil diferencia entre ambos conceptos.



Y quizá no, no sé discutir. Pero usted debe estar muy ocupado con sus traducciones para darme una clase que no le pido.



Que disfrute, que se lo pase bien y, tranquilamente, obvie mis mensajes, como yo obviaré los suyos.



P.



En cuanto a mis gustos musicales son eso, GUSTOS, por eso hay arcoiris y por eso hay daltónicos en este mundo.



En cuanto a mis organizaciones de tapas, chateos y powwows (que nunca he organizado), creo que se salen del ámbito de sus intereses.



Trabajo 7 días a la semana, llevo más de 7 años sin vacaciones y muchos días enciendo el ordenador y lo apago después de 12 ó 14 horas. Le vuelvo a decir que sus lecciones no las necesito.



En fin, me retiro de esta conversación, Let\'s call the whole thing off. Yo seguiré actuando según mi criterio.



P.

[ This Message was edited by: on 2002-05-25 13:10 ]
Collapse


 
Hans Gärtner
Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 03:29
German to Spanish
+ ...
Lo bueno y lo malo, con un ofrecimiento May 25, 2002

Siento que Pilar se haya borrado de la recién nacida lista de discusión de \"Calidad (y tarifas) de la traducción española\". La única compensación es que con motivo de esto, aprovechando que residimos en la misma ciudad, he hablado por teléfono con ella (una hora hablando de todos los temas relacionados con la traducción habidos y por haber) y nos hemos conocido un poco más. Eso sí ha sido un placer. Espero que la lista se calme un poco, en estos momentos está hiperactiva con 130 men... See more
Siento que Pilar se haya borrado de la recién nacida lista de discusión de \"Calidad (y tarifas) de la traducción española\". La única compensación es que con motivo de esto, aprovechando que residimos en la misma ciudad, he hablado por teléfono con ella (una hora hablando de todos los temas relacionados con la traducción habidos y por haber) y nos hemos conocido un poco más. Eso sí ha sido un placer. Espero que la lista se calme un poco, en estos momentos está hiperactiva con 130 mensajes en 4 días de existencia, y Pilar se anime a volver cuando quiera.



Eso sí, sigo pensando que estos asuntos de tarifas y relacionados no son para discutir en público (ante los clientes) sino sólo entre traductores. Por eso no voy a entrar aquí en ellos.



Algo que sí quiero recordar a todos es que los mejores trabajos que se pueden obtener a través de ProZ jamás pasan por un bid. Las mejores agencias que buscan aquí traductores no buscan el precio más bajo, sino los conocimientos, la experiencia y la especialización que necesitan. Y esto lo buscan en nuestros perfiles. Una vez encontrados los traductores idóneos para sus necesidades, las agencias se dirigen a ellos por e-mail. Mi corta experiencia en ProZ ha sido así, supongo que la de colegas más veteranos será igual.



Hago un llamamiento a todos los colegas argentinos para que completen sus perfiles en ProZ y, como demostración de solidaridad con ellos, me ofrezco a ayudar a todos los que tengan problemas con el código HTML hasta que sus perfiles queden igual de limpios que el mío (no porque el mío sea ejemplar, sino porque es lo mejor que sé hacer).



Hans



[ This Message was edited by: on 2002-05-25 16:44 ]
Collapse


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 03:29
Member
Dutch to English
+ ...
Discussion sobre las patatas (o las papas) May 25, 2002

Creo que ambos, Pilar y Daniel, están un poco \"subidos de tono\" y que ambos, a su vez, tienen razón.



Lo que quiero apuntar es en relación a lo siguiente.

Pilar pone:



También me quejo de que entre los llamados colegas se cobre una comisión para mencionarle su nombre a la agencia de turno. Me parece sencillamente repugnante que sin participar en un proyecto se cobre de él, sólo por beneficiar a un colega.



Esto es lo
... See more
Creo que ambos, Pilar y Daniel, están un poco \"subidos de tono\" y que ambos, a su vez, tienen razón.



Lo que quiero apuntar es en relación a lo siguiente.

Pilar pone:



También me quejo de que entre los llamados colegas se cobre una comisión para mencionarle su nombre a la agencia de turno. Me parece sencillamente repugnante que sin participar en un proyecto se cobre de él, sólo por beneficiar a un colega.



Esto es lo que muchas agencias hacen. No participan en un proyecto pero se cobran un porcentaje. La razón es que llevan la responsabilidad del trabajo hecho. Y si un traductor hace lo mismo, también tiene derecho a su porcentaje, ¿o no?



Quiero poner bien claro que yo no practico esta manera de hacer negocios y si paso trabajo a un colega en el cual no participo no cobro nada. ¡Por favor no me ataquen! Solamente quería poner que cobrarse un porcentaje no es en realidad una \'práctica roñosa\' como indica Pilar.

Collapse


 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)  Identity Verified
English to Spanish
...??? May 25, 2002

Amen.



 
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 21:29
Spanish to English
+ ...
Y dale que dale May 25, 2002

Antes que nada deseo aclarar la cuestión de las \"comisiones\" que, obviamente, ha sido malinterpretado. Clarissa ha SUBCRONTRATADO a otras personas y por el esfuerzo invertido y el trabajo que tendrá que hacer para responder por la calidad de sus traducciones tiene el derecho de ser compensada. Nadie aquí está hablando de cobrar por pasarle un trabajo a nadie.



Segundo, seguimos con el tilín tilán de los precios. Lo que inició esta discusión fue mi posting de indigna
... See more
Antes que nada deseo aclarar la cuestión de las \"comisiones\" que, obviamente, ha sido malinterpretado. Clarissa ha SUBCRONTRATADO a otras personas y por el esfuerzo invertido y el trabajo que tendrá que hacer para responder por la calidad de sus traducciones tiene el derecho de ser compensada. Nadie aquí está hablando de cobrar por pasarle un trabajo a nadie.



Segundo, seguimos con el tilín tilán de los precios. Lo que inició esta discusión fue mi posting de indignación al ver que un colega se anunciaba POR INTERNET, repito POR INTERNET y en su perfil de ProZ a $0.04 la palabra para traducir textos técnicos. Luego, dicho sea de paso, dicha persona después de aceptar un trabajo obtenido a través de ProZ, hizo cuatrocientasmil preguntas de terminología. ¿Qué significa esto? QUE NO TENIA LA EXPERIENCIA NECESARIA PARA ACEPTAR ESE TRABAJO (a pesar de que en su perfil dice que tiene como 2000 años de experiencia en el mismo tema) Y QUE SU TRADUCCION SE LA HICIMOS NOSOTROS. ¿Les parece justo? ¡PUES A MI NO! Yo he formulado preguntas al hacer un trabajo cuando entro en una \"laguna mental\" pero no han sido 10 ni 20 preguntas, sino 1 o dos.



No tergiversen el asunto, a nadie se le va a criticar por trabajar por menos cuando tiene necesidades inmediatas. Pero yo, como el señor que prefiere barrer las calles, y AÚN teniendo las mismas necesidades que todos los que cobran menos, prefiero (para no denigrar mi profesión y en esperas de que al adoptar esta postura en un futuro cercano se nos reconozca como los profesionales que somos) hacer otra cosa y aceptar únicamente los trabajos que paguen lo que se le debe pagar a un traductor.



Dejémonos de ironías y de críticas negativas, dejémonos de hablar de tal o cual país, unámonos en pro de un ideal: mejorar las tarifas y métodos de pago de nuestra profesión, porque estemos donde estemos, seguimos siendo traductores.



Belkis

Collapse


 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 03:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Un poco de relectura... May 25, 2002

Quote:


Esto es lo que muchas agencias hacen. No participan en un proyecto pero se cobran un porcentaje. La razón es que llevan la responsabilidad del trabajo hecho. Y si un traductor hace lo mismo, también tiene derecho a su porcentaje, ¿o no?





Vuelve a leer mi mensaje, por favor. No hablo de que en ningún momento el traductor se responsabilice de nada, más que de pasarle el nombre de un compañero ... See more
Quote:


Esto es lo que muchas agencias hacen. No participan en un proyecto pero se cobran un porcentaje. La razón es que llevan la responsabilidad del trabajo hecho. Y si un traductor hace lo mismo, también tiene derecho a su porcentaje, ¿o no?





Vuelve a leer mi mensaje, por favor. No hablo de que en ningún momento el traductor se responsabilice de nada, más que de pasarle el nombre de un compañero a la agencia. Y sí, cobrar comisión por eso me parece fuera de lugar. ▲ Collapse


 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 03:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Belkis... May 25, 2002

Quote:


Antes que nada deseo aclarar la cuestión de las \"comisiones\" que, obviamente, ha sido malinterpretado. Clarissa ha SUBCRONTRATADO a otras personas





Me parece Belkis que te has precipitado... Yo no estoy hablando para NADA de subcontrataciones, y menos de Clarisa. No suelo mencionar a las personas a la ligera, así que te agradecería que no me adjudicaras ese tema.



P.

 
Patricia Myers
Patricia Myers
United States
Local time: 18:29
English to Catalan
+ ...
Pregunta May 25, 2002

¿Me podría decir alguien como apuntarme a la lista de la que hablan? Me refiero a la lista donde hablan de tarifas, etc. Gracias

 
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 21:29
Spanish to English
+ ...
Pilar... May 25, 2002

Ya que el tema de las comisiones no surgió hasta que Clarissa hizo la pregunta de qué porcentaje se debía cobrar por comisión y nunca he visto este tema discutirse anteriormente, supuse, quizás erróneamente que se trataba de eso de lo que estabas hablando. Pero quizás puedas dirigirme hacia el posting o discusión en la cual alguien cobró comisión por pasarle un trabajo a alguien para poder dar mi opinión.



Gracias.

Belkis


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

You say poteito and I say potato






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »