Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Вольнопрактикующий переводчик Thread poster: Oleg Delendyk
| Vanda Nissen Australia Local time: 14:26 Member (2008) English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Оставляем Вам и фрилансеров и все заимствования. Только не называйте этот язык русским. А мы в России и Украине будем ИСпользовать чистый русский. Это к разговору о чистом русском. И дискуссия выйдет на новый уровень: будем выяснять, почему украинцам можно писать "в Украине", а русскоязычным американцам нельзя "слайсить". Двойные стандарты в ходу. | | | Andrej Local time: 10:26 Member (2005) German to Russian + ... Начинается... | Sep 10, 2012 |
Vanda Nissen wrote: будем выяснять, почему украинцам можно писать "в Украине", а русскоязычным американцам нельзя "слайсить". Двойные стандарты в ходу. Потому что на Украине развивается свой вариант русского языка. "В Украине", "как по мне" и прочее, наверное, есть и немало других примеров. Относится к этому можно как угодно, но это так, явление совершенно нормальное, и данный факт иногда, пусть и редко, уже учитывают даже нерусскоязычные заказчики, даже среди моего не слишком большого круга клиентов есть как минимум один такой пример. Украинским коллегам: я никого не намерен обидеть и говорю о современной тенденции, которая, однако, явно наблюдается, но при этом которая имеет мало отношения к переводчикам старой школы, обучения и воспитания. Опять же есть масса нюансов и отклонений, одно дело, например, Харьков, и другое - западные регионы. Будет ли эта тенденция продолжаться, остановится или повернется вспять - посмотрим. А у жителей Брайтона или у "русаков" (самоназвание у них такое) в Германии родился некий ужасный пиджин. Подчеркиваю: не у всех приезжих, а только у определенных групп, имеющих не менее определенные признаки. Например, далеко не все русскоязычные в Германии называют себя "русаками", что о многом говорит. Тоже нормальное явление для данной среды и ситуации, наблюдалось это сто раз в сотне подобных же случаев. У следующих поколений этот пиджин отомрет за ненадобностью или будет влачить жалкое существование, так как не будет питательной среды, т.е. тех, кому он нужен, а давление среды будет как минимум не уменьшаться, поэтому даже креольским ему стать не светит. По теме: вспоминать красивые слова можно сколько угодно, однако это никак не означает, что их кто-то хоть сколь-нибудь широко будет употреблять.
[Edited at 2012-09-10 04:03 GMT] | | | andress Ukraine Local time: 07:26 English to Russian + ...
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Книга Олега Рудавина называется "Интернет-фриланс. Практическое пособие для переводчиков". А Рудавин подготовит новую версию своей книги под названием "Межсетевое вольноопределение. Практическое пособие для переводчиков". Не, так не пойдет: "практика" - это ж тоже совершенно ненашенское слово! Срочно ищем ему замену! Зачем возвращаться к стародавним русским словам "вольнопрактикующий" и "частнопрактикующий", если есть современный термин "фрилансер"?. В нашей местности говорят: "Шоб було!". Прямо таки вспоминается последние слова из старого анекдота про студента и грузина: "Ти дЭлом займис! ДЭлом!" | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 07:26 English to Russian + ... TOPIC STARTER От "вояжировать" и т. п. галлицизмов | Sep 10, 2012 |
[quote]The Misha wrote: Oleg Delendyk wrote: Вот и поладили! Берем! Что же касается пользовать vs использовать, то если Вы не улавливаете тут намеренного стилистического хулиганства, то я, к сожалению, ничем помочь не могу. По поводу же того, какой язык русский, а какой нет, то я, к слову, недавно работал над проектом, посвященном первым русским в Калифорнии - служащим Российско-Американской компании - и среди массы прочего справочного материала набрел на "инструктивное письмо" правителя русской Америки А.А. Баранова Ивану Кускову - основателю русской колонии Форт Росс к северу от Сан-Франциско. Вот тут, взгляните - http://america-xix.org.ru/library/baranov-instruction/. Замечательный текст - со всеми его "неавантажными успехами", "вояжирами" и синтаксисом с тяготением к глаголу в конце. Тоже, видать, недостаточно русский был товарисч. (смешенье языков: французского с нижегородским) русский язык очистился. Бог даст, и от англицизмов очистится. Что касается "пользовать" и "использовать", разница здесь не стилистическая, а смысловая. И отличить лнгвистическое хулиганство от слабого владения языком не всегда возможно. Вот, например, "товарисч" -- это что: тонкий американский юмор? | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 07:26 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Vanda Nissen wrote: И дискуссия выйдет на новый уровень: будем выяснять, почему украинцам можно писать "в Украине", а русскоязычным американцам нельзя "слайсить". Двойные стандарты в ходу. писали Л. Толстой, Н. Гоголь, А. Чехов и А. Пушкин (тот ещё был украинец!). | | | Jarema Ukraine Local time: 07:26 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Коллеги, прошу не засорять ветку дискуссиями на посторонние темы. Сообщения, не относящиеся к обсуждению термина "вольнопрактикующий переводчик", будут удаляться. Спасибо за понимание. | | | Стиль имеет значение | Sep 10, 2012 |
Касательно стиля письма Баранова Кускову: надо же, остатки петровской комедии костюмов, театрального речитатива дожили до 1808 года, на берегах "Нового Альбиона", что тоже характерно. Образчик светского стиля. Где-то приблизительно Карамзин, Державин. Русские церковные деятели в тех же краях примерно в то же время использовали стиль, очень близкий к современному русскому языку. Стиль Пушкина и всех, кто с ним и после него. В их понимании слово "вольный" включало и иронический оттенок. | | | Ну все-таки берем или не берем? | Sep 10, 2012 |
Важно, кто употребляет выражение „вольно - практикующий переводчик“, если это угрюмый начальник отдела кадров доперестроечного разлива, делая ударение на все буквы „О“, то прозвучит вполне органично, а для молодых и энергичных как мы, все тут собравшиеся, все-таки „ф�... See more Важно, кто употребляет выражение „вольно - практикующий переводчик“, если это угрюмый начальник отдела кадров доперестроечного разлива, делая ударение на все буквы „О“, то прозвучит вполне органично, а для молодых и энергичных как мы, все тут собравшиеся, все-таки „фрилансер“ более изящно, и не сочтите за „преклонство перед Западом“. Что касается обогащения русского языка новыми терминами, связанными с переменой места жительства, то не хочу утомлять присутствующих длинным списком услышанных когда-то выражений, но приведу пример того, как трансформируется русский язык, и где-то однажды произнесенное слово становится достоянием широких масс: из слов „покупать“, „скупать“ и „купля-(продажа)“ возникло словечко „скупляться“. ▲ Collapse | |
|
|
Concer (X) Germany Local time: 06:26 German to Russian + ... Об "изящности" | Sep 10, 2012 |
Tamara Wenzel wrote: ... „фрилансер“ более изящно, и не сочтите за „преклонство перед Западом“. Что касается обогащения русского языка новыми терминами... "Изящность" здесь - спорная. (Из той же оперы, что и "бренды-тренды") "Скупляться" так же поддержим? Я знаю, что за последние лет 10-15 русский здорово "обогатился". "Заслуга" ленивых переводчиков? Не стали заморачиваться с переводами и просто транслитерировали? Или звучит круче? Тогда это - то самое "преклонство перед Западом". "Фрилансер" - человек свободной профессии. В обсуждаемом случае следует уточнять - "переводчик-фрилансер" что, по-моему, особой изящностью не отличается, почему тогда не "фриланстранслятор"? чтобы из стиля не выпадать. (Нет, правда, ну что в нем изящного? А рифмующийся с "фрилансером" "диспансер" так же "изящен"? А этимологически родственный "мерчандайзер"? ) Для меня (подчеркиваю субъективность) "вольнопрактикующий переводчик" звучит и "изящнее", и "достойнее". (Или "свободный переводчик", как минимум). Я уже писала, что это - дело вкуса (немцу, например, и "фрайберуфлихе юберзетцер" ласкает слух побольше, чем родной нам "perewodtschik"). Но странно как-то слышать это от профессионалов, зарабатывающих свою булку с маслом именно переводами с иностранных на русский. Зачем тогда переводить? Да здравствует транслитерация! | | | Concer (X) Germany Local time: 06:26 German to Russian + ... Так смешно, аж грустно | Sep 11, 2012 |
andress wrote: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Книга Олега Рудавина называется "Интернет-фриланс. Практическое пособие для переводчиков". А Рудавин подготовит новую версию своей книги под названием "Межсетевое вольноопределение. Практическое пособие для переводчиков". Вы действительно перевели бы "интернет-фриланс" как "межсетевое вольноопределение"? andress wrote: Не, так не пойдет: "практика" - это ж тоже совершенно ненашенское слово! Срочно ищем ему замену! Так ведь "практика" только для латыни и древнегреческого - родные. А для всех остальных - "ненашенские". andress wrote: "Ти дЭлом займис! ДЭлом!" Вот именно: нашим непосредственным дЭлом - ПЕРЕВОДОМ | | | Oksana Weiss Germany Local time: 06:26 Member (2011) German to English + ...
Что-то дискуссия завернула не туда, в какую-то дремучую теорию. Есть жизнь реальная и есть жизнь виртуальная. В виртуале только ленивый не знает слова "фриланс" (ассоциируется в первую очередь с IT-шниками), в реале, если мне надо объяснить, где я работаю, приходится употреблят... See more Что-то дискуссия завернула не туда, в какую-то дремучую теорию. Есть жизнь реальная и есть жизнь виртуальная. В виртуале только ленивый не знает слова "фриланс" (ассоциируется в первую очередь с IT-шниками), в реале, если мне надо объяснить, где я работаю, приходится употреблять термины: "Удаленно, дистанционно, через Интернет". В народе слово фрилансер еще не прижилось - страшно далеко оно от народа:) Так что борцов за чистоту языка - милости прошу внедрять в устной речи синонимы фриланса. Впрочем, и в письменной это не помешает;) ▲ Collapse | | | Concer (X) Germany Local time: 06:26 German to Russian + ... Аутсайдер - один в поле воин. | Sep 11, 2012 |
Интернет (не будем его переводить: слово - новое, иностранное, в отличие от "свободный", "вольнопрактикующий". 70 лет СВ и - русские эквиваленты freelance начисто вытерлись из словаря?) Хотя: если бы в свое время, "на заре", тыксаать, первые переводч�... See more Интернет (не будем его переводить: слово - новое, иностранное, в отличие от "свободный", "вольнопрактикующий". 70 лет СВ и - русские эквиваленты freelance начисто вытерлись из словаря?) Хотя: если бы в свое время, "на заре", тыксаать, первые переводчики перевели бы internet как "интерсеть" (не будем спорить об этимологии "интер-"), слово, могло бы и прижиться. Но я думаю, "интернет" (в буквальном смысле) - и в Африке - интернет. Так вот, интернет гораздо чаще реагирует на "свободный журналист", чем на "журналист-фрилансер", например. А уж, "художник-фрилансер" ... А вот с переводчиками - другая история. Напрашивается вывод: сами виноваты. Возможные причины: "близость" к чужому языку/ленность ума/"синдром тренда-бренда"... Кому "внедрять", когда сами "виновники" отбрыкиваются от "нашенского" руками и ногами? Я-то поспособствую всеми силами, в одиночестве: у меня - слабость (см. пост Андрея) к "красивым словам" ▲ Collapse | |
|
|
Concer wrote: Интернет (не будем его переводить: слово - новое, иностранное, Нигде, кроме русских текстов не встречал этого слова. Везде "сеть" на родном языке. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 07:26 English to Russian + ... TOPIC STARTER Благодарю за аргументацию | Sep 11, 2012 |
Concer wrote: Напрашивается вывод: сами виноваты. Возможные причины: "близость" к чужому языку/ленность ума/"синдром тренда-бренда"... Кому "внедрять", когда сами "виновники" отбрыкиваются от "нашенского" руками и ногами? Я-то поспособствую всеми силами, в одиночестве: у меня - слабость (см. пост Андрея) к "красивым словам" Не только леНость, но и (посмотрим правде в глаза) недостаточная квалификация. Художники так и остались свободными. | | | Concer (X) Germany Local time: 06:26 German to Russian + ...
Какие языки? В немецком не перевели. Я в мультитран запустила, там, вроде, везде internet Gennady Lapardin wrote: Concer wrote: Интернет (не будем его переводить: слово - новое, иностранное, Нигде, кроме русских текстов не встречал этого слова. Везде "сеть" на родном языке. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вольнопрактикующий переводчик No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |