寻找直接客户
Thread poster: zxhstudy
zxhstudy
zxhstudy
Local time: 23:37
Chinese to English
+ ...
Jul 9, 2010

做了这么多的翻译,都是经过翻译公司的。从最初的几十块钱一直做到现在的100出头。大部分翻译公司还是出80以下,你报以上就说你贵了。还是想直接面对第一客户,省去翻译公司这个环节。但怎样寻找直接客户呢?请诸高手指点迷津。

 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 11:37
要让客户能找到你 Jul 12, 2010

做个比较专业的网站,再加入一些知名的翻译协会。

Proz就不错,在欧洲可以带来直接客户,只是不知在国内的知名度如何。恐怕国内的客户还是比较喜欢用中国本地的网站。

我个人的感觉是,你去找客户,简历做得再好,专业再对口,也是百分之九十九点九没戏;等客户找到你就对了。

[Edited at 2010-07-12 16:55 GMT]


 
liu sulin
liu sulin
English to Chinese
做专业翻译网站,亮出你的优势 Aug 25, 2010

让别人看到你的能力。
我就做了一个法律翻译网站 http://www.lawelites.com 欢迎各位访问
我向来是守株待兔,只从直接客户接单。有没有业务不重要,重要的是你的能力和水平每天都要提高。
顺便招募合作伙伴,精通金融或法律,有意者请发你最好的稿件中译英和英译中各一份,每份300字左右。

[修改时间: 2010-08-25 13:34 GMT]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 23:37
English to Chinese
+ ...
直接客户 Aug 27, 2010

直接客户的好处是价格高(如果收翻译公司一样的价不如帮翻译公司打工好了),翻译前有订金甚至全付款,钞票立即到手。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:37
English to Chinese
+ ...
到底是“乔家大院”气派 Aug 27, 2010


redred wrote:

直接客户的好处是价格高(如果收翻译公司一样的价不如帮翻译公司打工好了),翻译前有订金甚至全付款,钞票立即到手。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 23:37
English to Chinese
+ ...
直接客户 Aug 30, 2010

最近总款500元,收了300元订金,本应是与300元相对应字数的译文发过去,让他知悉是否继续翻译,再打余款200元继续工作,这次太麻痹大意了,没收余下200元就把WORD的稿全发。其后他发了几个证件过来,我说这要收200的,他旋即跟我在电话里说了大半小时的话,之前不是跟你提过,还有些补漏,补漏是三个地税证之类(补漏可真多,这种“补漏”可不在WORD里的),“补漏”发... See more
最近总款500元,收了300元订金,本应是与300元相对应字数的译文发过去,让他知悉是否继续翻译,再打余款200元继续工作,这次太麻痹大意了,没收余下200元就把WORD的稿全发。其后他发了几个证件过来,我说这要收200的,他旋即跟我在电话里说了大半小时的话,之前不是跟你提过,还有些补漏,补漏是三个地税证之类(补漏可真多,这种“补漏”可不在WORD里的),“补漏”发过去后就打余款。他说发了三个证件译文后就打余款,我说那还有第四个第五个第六个……“补漏”?他说就这三个“补漏”,发稿后不给200元他就不是人。

他说之前有个人要他400元未果“啪的”挂了他电话(怕是人家嫌他唠叨)。他说400元这么便宜也不要,找上我。

这种“补漏”是永远也难以满足的,还跟他纠缠真是影响身心健康。期间还很认真逐行甄误以免对不起500元,事实让他看也不懂英语,我就算达到傅雷的翻译水平也满足不了要求。

这类人是不多。以前曾有人把500元转给我,才翻译了一些稿,双方长期互相在线,对方从来就没提钱的事。

[Edited at 2010-08-31 01:42 GMT]
Collapse


 
Jade Liu
Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 23:37
English to Chinese
+ ...
寻找直接客户 Aug 30, 2010

不知在这里成交的机会怎样?

 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 23:37
English to Chinese
+ ...
live broadcast Sep 8, 2010

redred 10:02:41
10号给你,也不误印刷啊
客户 10:03:22
那边印刷需要7天
redred 10:03:56
明天下班前给你吧,我也是本着对稿子负责的态度
客户 10:07:40
哦,那我先看看翻译公司吧,我急用,谢谢
redred 10:07:53
一样的。他们是分包,我是亲自掌握。公司里是没职员,也是像你一样找人翻译
客户10:08:41

redred 10:08:51
外人不了解情�
... See more
redred 10:02:41
10号给你,也不误印刷啊
客户 10:03:22
那边印刷需要7天
redred 10:03:56
明天下班前给你吧,我也是本着对稿子负责的态度
客户 10:07:40
哦,那我先看看翻译公司吧,我急用,谢谢
redred 10:07:53
一样的。他们是分包,我是亲自掌握。公司里是没职员,也是像你一样找人翻译
客户10:08:41

redred 10:08:51
外人不了解情况。
客户10:09:28
先看一下吧,她那边派人一会过来谈
redred 10:09:54
谈来谈去,时间也误两三小时了
客户 10:10:39
那也要等人家呀,约人家不能失信人家
redred 10:10:40
你公司在哪?人家还要坐车过来呢
客户10:10:58
在XXX
redred 10:11:24
在XXXXX那
客户10:11:38
是的
redred 10:14:52
翻译公司过来的人是派稿者,你和她谈,她不也是谈给网上不见面的译员。不如跟我谈来得直接。蒙你们外行的
客户 10:17:08
我们也有人可以译的,就是没有时间,你那边翻的专业吗,这里有很多是专业的词呀
redred 10:24:39
可以的,不懂的找GOOGLE问吧,网上查,这个行业都是这样查资料。
客户10:26:47
那你明天下午能给我送过来吗
redred 10:27:02
网上发就行了
客户 10:27:14
我直接给你钱
redred 10:27:31
网上转钱
客户 10:27:48
我们没有开通网上银行的
redred 10:28:24
我要收订金才开始翻译
客户10:28:27
公司的钱要写个收据的,我急要的,不用担心,我公司在这还能跑了
redred 10:29:28
口头的说不来,用支付宝
客户 10:29
没有呀,我们没有做掏宝的
redred 10:30:00
你个人有
客户 10:30:02
你在哪里?我找人给你送过去
redred 10:30:20
ATM转也可以。我在XXXX
客户10:30:55
没事了,你做吧,我家就在XXXX,晚点给你,我在XXXX
redred 10:31:09
没订金做不了
客户10:32:50
那我在找找吧,我希望的是一手交搞一手钱的


[Edited at 2010-09-08 02:48 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

寻找直接客户






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »