If you think it’s hard to understand ballot measures when they’re written in English, consider the translations into Yup’ik prepared by the Alaska Division of Elections.
Walkie Charles, an assistant professor of Native languages at the University of Alaska Fairbanks, spent 30 minutes trying to decipher a translated 2010 ballot measure proposing a law to combat corruption. He gave up on the version given to Yup’ik voters by the state and went to the original English to figure it out.
“I have spoken Yup’ik my entire life, I teach it, write papers about it, and speak it almost daily. I should be able to review this ballot and understand it with ease. In fact, I had to ask for a copy of the English version to compare and try to discern the meaning of it,” Charles wrote in a report.
Charles is expected to be a key witness in the U.S. Voting Rights Act lawsuit brought last July by four Native villages and two western Alaska elders against Lt. Gov. Mead Treadwell, the state’s top election official, and three members of the Elections Division he supervises. Because it involves elections, the case has been moving quickly for a civil matter and is scheduled for trial June 23 in U.S. District Court in Anchorage. More.
See: Alaska Dispatch
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
United States
Local time: 07:57
Russian to English
+ ...
Do the people who translated the text even speak Yup'ik?
Member
English to Hindi
+ ...
It must have gone through a long chain of subcontracting, and finally to the translator who quoted the least!!!
If 'animal spirits' (term coined by economist Adam Smith) get into any business, this is bound to happen!
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.