Pages in topic:   < [1 2]
comment procéder avec une agence de traduction et un client direct
Thread poster: Jean-Paul ROSETO
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 06:36
Member (2007)
English
+ ...
Le tribunal compétent est chez le client Oct 10, 2014

Vous envoyez le dossier en-ligne au tribunal de votre client, pas de chez vous. Je ne connais pas le prix - moins de €40 si c'est similaire au processus français, que j'ai utilisé du début à la fin (avec 100% succès!).

J'imagine que vous serez contacté pour arranger un huissier, si le client ne paye toujours pas. J'ai dû payé mais finalement c'était le client qui a tout payé - la facture, intérêts, dommages, injonction, huissiers - tout. Je n'ai payé que les frais de
... See more
Vous envoyez le dossier en-ligne au tribunal de votre client, pas de chez vous. Je ne connais pas le prix - moins de €40 si c'est similaire au processus français, que j'ai utilisé du début à la fin (avec 100% succès!).

J'imagine que vous serez contacté pour arranger un huissier, si le client ne paye toujours pas. J'ai dû payé mais finalement c'était le client qui a tout payé - la facture, intérêts, dommages, injonction, huissiers - tout. Je n'ai payé que les frais de poste et copies, et pour mon temps. Mais je dois répéter que c'était un processus français, pas européen.
Collapse


 
Jean-Paul ROSETO
Jean-Paul ROSETO
Local time: 07:36
Member (2004)
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
ok merci Oct 10, 2014

ok merci Sheila

 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 07:36
English to French
+ ...
tout savoir sur l'injonction de payer européenne Oct 10, 2014

http://www.europe-eje.eu/sites/default/files/pj/dossiers/ipe_france_fr.pdf

 
Jean-Paul ROSETO
Jean-Paul ROSETO
Local time: 07:36
Member (2004)
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
réponse à Stroumpf et à christel Oct 10, 2014

En réponse à Stroumpf et à Christel : ma langue maternelle est le français. Lorsque j'ai écrit le message sur ce forum j'étais fatigué et je n'ai pas fait attention aux fautes d'orthographe. Le client m'a dit plusieurs fois qu'il était satisfait. Je voulais dire aussi que je n'ai pas à me justifier auprès de Stroumpf et de Christel. Qui vous vous croyez être pour me juger

 
Jean-Paul ROSETO
Jean-Paul ROSETO
Local time: 07:36
Member (2004)
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
un grand merci à tous pour vos réponses Oct 11, 2014

un grand merci à tous pour vos réponses et vos conseils

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

comment procéder avec une agence de traduction et un client direct






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »