This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
İngilizce bir belgenin aslı gibidir nüshasından tercüme
Thread poster: Ozer Sahin
Ozer Sahin Türkiye Local time: 08:24 English to Turkish + ...
Jun 9, 2012
Arkadaşlar Merhaba, Şöyle bir sorunum var. Notere bir İngilizce Türkçe çeviri yollayacağım. Ancak belgenin aslı değil "aslı gibidir" nüshası olarak elimde var.
Çeviriyi yaptıktan sonra alt tarafa
İşbu belge tarafımdan belgenin aslından....
diye yazı var biliyorsunuz. "Aslı Gibidir" nüshasından tercümede yazı değişiyor mu?
Arkadaşlar Merhaba, Şöyle bir sorunum var. Notere bir İngilizce Türkçe çeviri yollayacağım. Ancak belgenin aslı değil "aslı gibidir" nüshası olarak elimde var.
Çeviriyi yaptıktan sonra alt tarafa
İşbu belge tarafımdan belgenin aslından....
diye yazı var biliyorsunuz. "Aslı Gibidir" nüshasından tercümede yazı değişiyor mu?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 08:24 Member (2007) Turkish to English + ...
Asli Gibidir
Jun 9, 2012
Ben hiç yapmadim ama bana sorarsaniz belgenin aslini görmediginizden yaptiginiz çeviride "aslindan" diyemezsiniz. Bunun yerine dediginiz gibi "asli gibidir nüshasindan" tarzi bir ifade kullanmaniz gerekebilir. Belki böyle durumlarda kullanilan bir klise ifade olabilir. Konuyu muhtemelen benden daha iyi bilenler vardir. Onlardan da yanit bekleyelim, derim.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ozer Sahin Türkiye Local time: 08:24 English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
teşekkürler
Jun 9, 2012
Yanıt için teşekkürler.Evet bekleyip bunu daha önce yapan var mı görmekte fayda var.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Haluk Erkan Türkiye Local time: 08:24 German to Turkish + ...
Belgenin nüshasından çevrilmiştir
Jun 9, 2012
"Aslı gibidir nüshasından tercüme" epey acemice olacağı kanısındayım. Anlamı aşağı yukarı şu: "Aslı gibi birbirinin tıpkısı olan belgenin tercümesi" Demek istediğim iki kere aynı şey tekrar ediliyor. Gerçekten biraz tuhaf kaçıyor. Aslı gibi=Birbirinin tıpkısı
Nüsha: Birbirinin tıpkısı olan yazılı şeylerin her biri
olduğuna göre şöyle diyebilirsiniz: "Belgenin nüshasından çevrilmiştir."
"Aslı gibidir nüshasından tercüme" epey acemice olacağı kanısındayım. Anlamı aşağı yukarı şu: "Aslı gibi birbirinin tıpkısı olan belgenin tercümesi" Demek istediğim iki kere aynı şey tekrar ediliyor. Gerçekten biraz tuhaf kaçıyor. Aslı gibi=Birbirinin tıpkısı
Nüsha: Birbirinin tıpkısı olan yazılı şeylerin her biri
olduğuna göre şöyle diyebilirsiniz: "Belgenin nüshasından çevrilmiştir."
Hatta daha da belirtici olmak isterseniz, "Aslı İngilizce olan ... belgesinin nüshasından çevrilmiştir." diye yazabilirsiniz. (...) olan yere de ne belgesi olduğunu belirtiniz.
Ancak bağlı olduğunuz notere bir telefon açarak, bu noterin kullandığı bir kalıp varsa onu kullanmanızı tavsiye ederim. Noterler bilindiği üzre meslek icabı bazen kılı kırka yarabiliyorlar
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.