Abschrift (Videofilm) + Mustervertrag f. Übersetzer
ناشر الموضوع: Juri Istjagin. Ph.D.
Juri Istjagin. Ph.D.
Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 12:53
ألماني إلى روسي
+ ...
Apr 19, 2004

Liebe proz-Mitglieder,

ich melde mich wieder mit einer Frage, die mich sehr beschäftigt. Und zwar. Ich habe kürzlich einen Auftrag erhalten und musste eine Abschrift von einem Videofilm machen (keine Übersetzung). Der Film dauerte so ca. 53 Minuten und ich habe da ca. 6 Stunden daran verbracht (alles ganz trivial - fernseher auf dem Tisch und Kopfhörer). Nun interessiert mich die Frage - wie soll ich deenn diesen Auftrag abrechnen? Nach Stundensatz oder gibt es andere Varianten/
... See more
Liebe proz-Mitglieder,

ich melde mich wieder mit einer Frage, die mich sehr beschäftigt. Und zwar. Ich habe kürzlich einen Auftrag erhalten und musste eine Abschrift von einem Videofilm machen (keine Übersetzung). Der Film dauerte so ca. 53 Minuten und ich habe da ca. 6 Stunden daran verbracht (alles ganz trivial - fernseher auf dem Tisch und Kopfhörer). Nun interessiert mich die Frage - wie soll ich deenn diesen Auftrag abrechnen? Nach Stundensatz oder gibt es andere Varianten/Methoden?

Eine zweite Frage. Hat jemand vielleicht irgendwo im Netz einen Mustervertrag für Übersetzerdienstleistungen gesehen (möglichst auf Deutsch)? Also einen Vertrag, der ein Übersetzer mit dem Kunden bei größeren Projekten abschließt. Gibt es da was zu beachten, wenn es um einen Übersetzer aus Deutschland geht und einen Kunden aus Osteuropa? Wäre für jeden Hinweis sehr dankbar!
Collapse


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 12:53
عضو (2002)
أنجليزي إلى ألماني
+ ...
Stundensatz Apr 20, 2004

Hallo Juri,

zu Deiner ersten Frage: Tätigkeiten dieser Art würde ich grundsätzlich pro aufgewandter Stunde abrechnen, da eine andere Berechnungsgrundlage nur schwer zu ermitteln sein dürfte.

Zum Mustervertrag kann ich Dir leider momentan nicht weiterhelfen. Ich habe nur mal gehört, dass es so etwas für belletristische Übersetzungen geben soll (ein Gebiet, auf dem allerdings nur die wenigsten von uns tätig sind).

Viele Grüße aus Rand-Berlin
... See more
Hallo Juri,

zu Deiner ersten Frage: Tätigkeiten dieser Art würde ich grundsätzlich pro aufgewandter Stunde abrechnen, da eine andere Berechnungsgrundlage nur schwer zu ermitteln sein dürfte.

Zum Mustervertrag kann ich Dir leider momentan nicht weiterhelfen. Ich habe nur mal gehört, dass es so etwas für belletristische Übersetzungen geben soll (ein Gebiet, auf dem allerdings nur die wenigsten von uns tätig sind).

Viele Grüße aus Rand-Berlin

Steffen
Collapse


 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 12:53
أنجليزي إلى ألماني
Bei Erstauftrag stundenweise Apr 20, 2004

Juri Istjagin. Ph.D. wrote:
...wie soll ich deenn diesen Auftrag abrechnen?


Hätte diese Frage nicht vor Auftragserteilung mit dem Kunden geklärt werden müssen?

Grundsätzlich ist wegen der im Voraus schwer einzuschätzenden Aufwands die stundenweise Abrechnung zu empfehlen; erst bei gleichartigen Folgeaufträgen (z.B. weitere Filme der gleichen Serie) wäre evtl. an eine Abrechnung nach Länge des Films oder des entstehenden Transkripts zu denken.

Im Nachhinein macht es natürlich wenig Unterschied, ob man 6 Stunden à 50 Euro, 53 Filmminuten à 5,65 Euro oder 5000 Wörter à 0,06 Euro abrechnet (Beträge nur zur Illustration).

Was den Musterauftrag angeht, kann ich nicht viel dazu sagen, ich könnte mir vorstellen, dass die Übersetzerverbände (www.bdue.de, www.aticom.de) ihren Mitgliedern einen solchen anbieten.

Was Kunden aus Osteuropa angeht, glaube ich nicht, dass über die üblichen Vorsichtsregeln hinaus (die bei allen Neukunden und größeren Aufträgen gelten sollten, unabhängig vom Standort des Kunden) Besonderes zu beachten wäre.

Endre


 
Juri Istjagin. Ph.D.
Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 12:53
ألماني إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Ja... Apr 20, 2004

Endre Both wrote:

Was Kunden aus Osteuropa angeht, glaube ich nicht, dass über die üblichen Vorsichtsregeln hinaus (die bei allen Neukunden und größeren Aufträgen gelten sollten, unabhängig vom Standort des Kunden) Besonderes zu beachten wäre.

Endre


Hallo Endre,

ich bin jetzt bloß etwas vorsichtiger geworden. Hatte leider zweimal schlechte Erfahrungen gemacht und wenn der Auftraggeber in Russland sitzt und den Auftrag nicht bezahlt hat, kann man keine rechtlichen Schritte aus Deutschland vornehmen. Mein Anwalt hat mir eben geraten, einen Vertrag mit dem Kunden zu machen. Ansosnten kann man nichts beweisen, da man eben keine Belege hat. Ein Telefonanruf oder eine Mail zählt hier nicht.


 
Terry Gilman
Terry Gilman  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 12:53
عضو (2003)
ألماني إلى أنجليزي
+ ...
PEN club Mustervertrag Apr 20, 2004

Hi, einen Mustervertrag gibt es online in Verbindung mit dem PEN Club (vermutlich denkt auch Steffen daran).

Hier ein Link (leider auf Englisch)

http://www.englishpen.org/writersintranslation/practialinformationabouttransl/

Zu Abschriften: Stundensatz.

[Edited at 2004-04-20 17:52]


 
Juri Istjagin. Ph.D.
Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 12:53
ألماني إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Mustervertrag Apr 20, 2004

Terry Gilman wrote:

Hi, einen Mustervertrag gibt es online in Verbindung mit dem PEN Club (vermutlich denkt auch Steffen daran).


Danke, Terry!
Für Übersetzer habe ich inzwischen auch Musterverträge gefunden. U.a. auch hier: www.a-d-s.ch/pdfs/Mustervertrag_Belletristik.pdf

Fürs Dolmetschen leider gar nix. Muss wohl selber eins entwerfen.


 
orbis
orbis  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 12:53
عضو (2002)
أنجليزي إلى اوكراني
+ ...
Stundensatz und Mustervertrag Apr 29, 2004

Hallo Juri,

zu Ihrer Frage bezüglich der Abrechnung - solche Arbeit wird in den meisten Fällen nach Stundensatz abgerechnet; es wäre aber grundsätzlich VOR der Auftragsannahme mit dem Kunden zu klären.

Was die Musterverträge anbetrifft - ich könnte Ihnen gerne einige Musterverträge (in erweiteter oder auch in abgekürzter Form) zukommen lassen. Falls Sie es immer noch benötigen, geben Sie mir bitte kurz Bescheid ([email protected]).


 


لم يتم تعيين مشرف خاص بهذا المنتدى
للإبلاغ عن انتهاكات لقواعد الموقع أو الحصول على مساعدة، يرجى الاتصال بـ العاملين في الموقع »


Abschrift (Videofilm) + Mustervertrag f. Übersetzer






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »