Pages in topic: < [1 2] | Spanish variants - Latin America Thread poster: gulperi
| Constipar and other things: @ Aguas de Marco | Sep 24, 2009 |
Aguas de Marco wrote: From the Vox, diccionario del uso del español de América y España: "Constipado, da: 1. AMER (persona) Que padece de estreñimiento intestinal; o once again, what you think is a misuse (or Spanglish) in Latin America, it is not. I should rest my case on the importance of localization with this, but...[/quote] In a normal translation workflow process, a translator always looks/asks for context, in order to avoid confusions of this kind. I should have asked you for more details, so my assumption was definitely wrong, though I had basically suggested myself the difference. You can rest assured that in my daily work life I tend to be overcareful, but, of course, I am only human. I am not trying to convince you of anything myself, either, it is just that I have honestly experienced myself the successful use in translation of "international/neutral" formal Spanish (which is not an invention of mine, btw), so perhaps I insist on this form of practicality based on my own successful experience. I think we are starting to go around circles, so I really have to call it quits for today, as I have to get some dinner. Let's just say that we agree to disagree. Good night, Ivette | | | Marcelo Silveyra United States Local time: 09:07 Member (2007) German to English + ... On another note | Sep 24, 2009 |
This does not mean that a Mexican translator cannot translate a document for Spain or Argentina or viceversa (in most cases; ad copy is a totally different matter, for instance), but it will certainly be wise of him or her to have it revised by a truly native professional of the target country.
That is, of course, a perfectly viable solution. | | | Localization within localization? | Sep 26, 2009 |
My wife was born in Córdoba, a city 700 km away from Buenos Aires. She names things using different words than me: • my "atado de cigarrillos" vs. her "etiqueta" • "audiodifusión" vs. "propalación" • "costillas de cerdo" vs. "pechito 'e chancho" • "Coca con Fernet" vs. "Fernando-cola" • garrapiñada vs. praliné • "tira de pan" vs. "varilla" Even parts of the body are named differently over there, but I don't want to go into ... See more My wife was born in Córdoba, a city 700 km away from Buenos Aires. She names things using different words than me: • my "atado de cigarrillos" vs. her "etiqueta" • "audiodifusión" vs. "propalación" • "costillas de cerdo" vs. "pechito 'e chancho" • "Coca con Fernet" vs. "Fernando-cola" • garrapiñada vs. praliné • "tira de pan" vs. "varilla" Even parts of the body are named differently over there, but I don't want to go into details. She has sayings I barely understand: • my (clear to me) "Me tomé el olivo" vs. her "Piqué el champión" • "El flaco está del tomate" vs. "El nero está piradazo" We recently visited her cousins in Salta, some 1500 km from here. There, what we both call "moza" (waitress), they call "niña." Localization has to stop at some point, I think. Regards, Daniel ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Spanish variants - Latin America Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |