Pages in topic: [1 2] > | Неоплачиваемые 100% совпадения Thread poster: Pavel Nikonorkin
| Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 23:03 Member (2007) English to Russian
Коллеги! В последнее время все чаще предлагаются заказы, где агентство не оплачивает 100% совпадения. Некоторые фирмы пытаются эти условия указать сразу в контракте, другие периодически предлагают отдельные заказы на таких условиях. Самое интересное, что предлага... See more Коллеги! В последнее время все чаще предлагаются заказы, где агентство не оплачивает 100% совпадения. Некоторые фирмы пытаются эти условия указать сразу в контракте, другие периодически предлагают отдельные заказы на таких условиях. Самое интересное, что предлагаются такие условия не только для перевода, но и для редактирования. Недавно предлагали отредактировать текст на пару с другим переводчиком без оплаты 100% совпадений - читай "проверьте отдельные главы руководства, читая текст через предложение". Пару раз принимал такие предложения от постоянных клиентов при переводе обновлений, но в последнее время такие проекты сразу разворачиваю, напрямую заявляя, что на таких условиях не работаю (раньше говорил, что занят). Дело в том, что хоть клиент и говорит, чтобы переводчик не проверял эти сегменты, но ответственность переводчик несет за весь текст. Да и как переводить, если зачастую ТМ наполнена переводами разных авторов (да еще выполненных в разное время), а CAT подставляет сегменты с непоследовательной терминологией и знаками препинания. Это новая тенденция? Пожалуйста, поделитесь своим опытом и отношением к этой проблеме. ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 23:03 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum | отношение, Павел? Отрицательное, конечно | Jul 5, 2009 |
Можно подумать, что со "100% совпадениями" работать не нужно! Тоже ведь нужно - и задуматься (да, хоть на долю секунды), и - не дай бог - править то, что подсовывает ТМ. И, наконец, сама ответственность за твою работу - она что, совсем ничего не стоит?! Я тоже недавно отказался от такого "заказа"... | | | Andrej Local time: 02:03 Member (2005) German to Russian + ...
|
|
Jarema Ukraine Local time: 23:03 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Андрей, не стоит повторяться и загромождать тему. Причины для этого отсутствуют совершенно. Ссылка на упомянутую Вами тему уже приведена выше. | | | Я работаю сейчас с одним клиентом | Jul 6, 2009 |
Он прислал мне объемную ТМку, вроде, все в порядке. Но я вижу, что работавшая до меня переводчица, "наполнившая" ТМ, не сильна в технике. Поэтому приходится править все 100%-ные совпадения. Слава Богу, клиент относится с пониманием и платит. Так что 100% - еще не значит "100% правильно". | | | Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 23:03 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Последствия редактирования вот таких переводов.... | Jul 6, 2009 |
А я вот как-то редактировал сложный технический текст, где переводчику не заплатили за 100% совпадения (на их долю приходилось около 90% текста), поэтому он их не читал и переводил "свои" сегментики. Перевод из ТМ был очень вольный, местами содержал значительные ошибки. Переводч... See more А я вот как-то редактировал сложный технический текст, где переводчику не заплатили за 100% совпадения (на их долю приходилось около 90% текста), поэтому он их не читал и переводил "свои" сегментики. Перевод из ТМ был очень вольный, местами содержал значительные ошибки. Переводчик предыдущей версии документа просто экономил силы и выкидывал из перевода некоторые части предложения, которые, по его мнению, не нужно было переводить. Результат: пришлось переделывать почти каждое предложение документа в 60 000 слов, споры с клиентом о повышении ставки за редактирование (в данном случае клиент согласился поднять ставку почти в 2 раза) и жуткая спешка, потому что времени было отведено достаточно мало, ну и куча убитых нервных клеток. Кроме того, переводчик, который согласился на этот заказ без оплаты 100% совпадений испортил себе репутацию, потому что не думаю, что кто-то потом разбирался, где "его" сегменты, а где "чужие". ▲ Collapse | | | Это все очень и очень верно | Jul 6, 2009 |
Только непонятно зачем? Это разговор в пользу бедных. Это, повторюсь, это надо писать тем агентствам, кто просит скидки. А так, получается, разговор на тему "хороший перевод лучше плохого". С этим не поспоришь. Как и с правильностью рассуждений на заявленн�... See more Только непонятно зачем? Это разговор в пользу бедных. Это, повторюсь, это надо писать тем агентствам, кто просит скидки. А так, получается, разговор на тему "хороший перевод лучше плохого". С этим не поспоришь. Как и с правильностью рассуждений на заявленную тему. Если же вас волнует, почему именно вам начали так предлагат, а раньше не предлагали, и правильно ли вы поступаете, когда не соглашаетесь? Я вас поддерживаю, я тоже не соглашаюсь, пишу вежливые отказы и не соглашаюсь работать дворником (ну, Сергей, там всего пару часов с метлой, а потом в офисе у телефона - чисто, непыльно). ▲ Collapse | |
|
|
Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 23:03 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Тогда поставлю вопрос конкретнее | Jul 6, 2009 |
Sergei Tumanov wrote: Если же вас волнует, почему именно вам начали так предлагат, а раньше не предлагали, и правильно ли вы поступаете, когда не соглашаетесь? Это такая тенденция или совпадение? И как реагировать на такие предложения? Как на одно из предложений с низкой ставкой, которые нужно вежливо заворачивать, или просто "неприличное предложение"
[Edited at 2009-07-06 22:05 GMT] | | | Как реагировать? | Jul 6, 2009 |
Не знаю, что и сказать. Не ждите от меня какого-то рецепта. Меня в такой ситуации поддерживает поговорка "смешно не то, что баба мужика бьет, а то, что мужик плачет". | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 23:03 English to Russian + ...
Я рассматриваю любые предложения с точки зрения бизнеса. То есть оцениваю их с позиции имеющихся ресурсов, трудозатрат, рентабельности и т. д. В общем-то, мне совершенно не интересно, «неприличное» это предложение или «дешевое». Если для моего бизнеса оно неприемлемо, этого... See more Я рассматриваю любые предложения с точки зрения бизнеса. То есть оцениваю их с позиции имеющихся ресурсов, трудозатрат, рентабельности и т. д. В общем-то, мне совершенно не интересно, «неприличное» это предложение или «дешевое». Если для моего бизнеса оно неприемлемо, этого уже достаточно для отказа. Ну да, такие предложения участились — кто-то пытается устроить ловлю в мутной кризисной воде. Однако не вижу смысла эмоционально реагировать на это. Что изменится? В таких случаях я отвечаю, что предложение не может быть принято, и указываю возможные условия сотрудничества. Все быстро и просто, и никаких терзаний.
[Edited at 2009-07-06 22:43 GMT] ▲ Collapse | | | Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 03:03 Member (2007) English to Russian
в чем проблема. Заказчик не оплачивает проверку 100%, часто они просто залочены (XU). Мы не смотрим в 100% и спокойно делаем свою часть работы. Конечно, сообщаем заказчику о рисках: -Но вы же понимаете, что крап получится? -Понимаем, да. -А конечный клиент понимает? -Натю�... See more в чем проблема. Заказчик не оплачивает проверку 100%, часто они просто залочены (XU). Мы не смотрим в 100% и спокойно делаем свою часть работы. Конечно, сообщаем заказчику о рисках: -Но вы же понимаете, что крап получится? -Понимаем, да. -А конечный клиент понимает? -Натюрлих! -Вот и ладушки. Что касается ответственности, if 100% matches are out of scope, they are totally out of scope, including your scope of responsibility. Все довольны, и читать эту муру все равно никто не будет. ▲ Collapse | |
|
|
Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 23:03 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Разруха в головах... | Jul 7, 2009 |
Rodion Shein wrote: Ну да, такие предложения участились — кто-то пытается устроить ловлю в мутной кризисной воде. Однако не вижу смысла эмоционально реагировать на это. Что изменится? В таких случаях я отвечаю, что предложение не может быть принято, и указываю возможные условия сотрудничества. Все быстро и просто, и никаких терзаний . [Edited at 2009-07-06 22:43 GMT] Родион, я, прежде всего, рассматриваю любое предложение с позиции почасового заработка. Кризис делает свое дело в наших головах. Заработки компаний уменьшились и их экономисты, оправдывая свою зарплату, ищут новые способы втиснуть в тариф переводчика все больший объем услуг. Сергей верно подметил, что "совмещать с работой дворника" не очень-то хочется. Кроме того, увлекаясь Традосом, мы начинаем уже переводить не текст, а кучу сегментов. Удовлетворение от выполненной работы тоже чего-то стоит. Ну и без эмоций в нашей работе тоже нельзя, а то засохнем совсем за своими компами | | | Хорошо сказано | Jul 7, 2009 |
Pavel Nikonorkin wrote: увлекаясь Традосом, мы начинаем уже переводить не текст, а кучу сегментов. | | | Не навчиться собака плавати, поки в вуха води не набере | Jul 12, 2009 |
Родион сформулировал разумно и точно. Однако это разумение приходит после горького опыта. Озаряет, но после того как. Поэтому тема важна - для тех, кто еще не побывал в шкуре жертвы. Ряды таких жертв будут пополняться с ростом скупости и ловкости заказчиков. Лич�... See more Родион сформулировал разумно и точно. Однако это разумение приходит после горького опыта. Озаряет, но после того как. Поэтому тема важна - для тех, кто еще не побывал в шкуре жертвы. Ряды таких жертв будут пополняться с ростом скупости и ловкости заказчиков. Лично я несколько раз соглашался на такое редактирование и все как-то не осмысливал, что меня втягивают в дурацкую трату здоровья. Пока не взял монстра тысяч на двести слов, из которых оплачивалась только треть. Вот тут я, наконец, понял: Расчет делается на редакторов (переводчиков) с атавизмами типа совести, аккуратности и т. п. А таких - немало! Когда работа небольшая, то даже и сам не заметишь, как начинаешь ее "вытаскивать". Удержаться в своей колее, не обращая внимания на 100%-е фразы, невозможно. Ну хоть как-нибудь терминологию-то согласовывать нужно! И оглянуться не успеешь, как уже увяз в трясине чужих, а потом и своих промахов. Повторяю: это кажется легко разрешимым, пока не засядешь на большом и сложном материале. Поэтому "начинающим" мой искренний совет: от таких предложений отказываться сразу и напрочь. А под каким-то предлогом или без обиняков - дело вкуса. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Неоплачиваемые 100% совпадения No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |