Jul 15, 2011 07:49
12 yrs ago
2 viewers *
Turkish term

lehine müsaade edilen bağımsız bölüm sahibi

Turkish to German Bus/Financial Management Administration
zararı doğuran sebebe göre, lehine müsaade edilen bağımsız bölüm sahibi veya şartlan varsa yönetim tarafından giderilir
Der weitere Textzusammenhang ist der , daß bei einer gemeinsam genutzen Immobilie ein Teileigentümer das Recht hat, zwecks Reparaturarbeiten den Bereich anderen Teileigentümer zu betreten. Im zitierten Ausschnitt geht es darum, wer den bei solchen Reperaturarbeiten möglicherweise eintretenden Schaden zu beheben hat. Ich bitte um Vorschläge für die gesamte Passage. Mich irritiert hier vor allem die Passivform "musaade edilen", kann dies ein Fehler sein, muss es eventuell "lehine musaade eden bolum sahibi" heißen?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

vom Eigentümer des unabhängigen Teils/Anteils, zu dessen Gunsten eine Genehmigung erteilt wurde,

Je nach Schadensursache wird der Schaden vom Eigentümer des unabhängigen Teils/Anteils, zu dessen Gunsten eine Genehmigung erteilt wurde, oder, sofern (bestimmte) Bedingungen vorliegen, von der Verwaltung beglichen.

Die Passivkonstruktion habe ich hier im Relativsatz wiedergegeben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-15 09:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

Gerne!
Note from asker:
Danke, jetzt ist mir der Satzzusammenhang klar!
Peer comment(s):

agree Dagdelen : Ja!
57 mins
Teşekkürler!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
18 mins

Teileigentümer, der die Genehmigung hat

Entsprechend des Grunds, warum der Schaden entstanden ist, der Teileigentümer, der die Genehmigung bekommt, bzw. wenn er Gründe/Bedingungen vorweisen kann, die Verwaltung, den Schaden beheben muss.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search