This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Turkish to German: Mietvertrag General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Turkish Birinci paragrafta söz edilen kiralanan alanın büyüklüğü, kira sözleşmesi imzalandığı anda ulaşılan plan durumunu içermektedir ve bu büyüklük değişkenlik gösterebilir. Kiralanan alanın büyüklüğünün paragraf (1) de belirtilenden daha değişik çıkması hali, bunun yüzde ondan daha fazla olmaması durumu hariç, ev sahibi ya da kiracıya kira miktarının değiştirilmesi ya da düşürülmesinin talep hakkını vermez.
Translation - German Die im Absatz 1 genannte Mietflächengröße ist nach dem im Zeitpunkt des Abschlusses dieses Mietvertrages erreichten Planungsstand ermittelt worden, und kann sich noch verändern. Eine etwaige Abweichung der in Absatz (1) genannten Mietfiächengröße begründet für den Vermieter oder für den Mieter keinen Anspruch auf Änderung bzw. Minderung der Miete für die Mietflächen, solange die Abweichung nicht mehr als 10 % beträgt.
German to Turkish: Joint-Venture-Abkommen General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German Die Abrechnung erfolgt über ein Gutschriftverfahren seitens der XXXX AG. Auf Basis unserer Warenein- und -ausgänge in den jeweiligen DC's erhalten Sie halbmonatlich eine Gutschrift über die angefallenen Frachtbeträge. Die Zahlung erfolgt im Regelfall innerhalb der darauf folgenden 15 Tage.
Bei unseren Outboundverkehren aus dem Rohwarenlager wird das tatsächlich verladene Gewicht gutgeschrieben.
Abweichungen zwischen von XXXX AG angemeldeten Gewichten bzw. Mengenabweichungen bei Importanmeldungen sollen anhand manueller Rechnungen durch den Dienstleister belastet werden. Diese Nachbelastung muss anhand einer fix vereinbarten Administrativpauschale erfolgen.
Translation - Turkish Ödeme XXXX A.Ş. tarafından yapılan bir alacak kaydı yöntemiyle gerçekleştirilir. DC'lerimizin (Distribution Center=dağıtım merkezi) her birinde mal girişi ve çıkışı esnasında oluşan navlun hasılatları üzerinden alacak kaydı yapılacaktır. Ödeme, prensip olarak bu kaydı takip eden 15 gün zarfında gerçekleştirilecektir.
Hammadde depolarımızdan çıkışlarda fiili yüklenmiş ağırlık için alacak kaydı yapılacaktır.
XXXX A.Ş.'ye beyan edilen ağırlık veya ithalat beyanlarındaki miktar farklılıkları, hizmet veren firma tarafından elden ibraz edilecek faturalar vasıtasıyla borçlandırılacaktır. Bu ek ücret talebi, önceden kararlaştırılan bir sabit idari götürü fiyatı vasıtasıyla gerçekleştirilecektir.
Suchen Sie einen Spezialisten, einen Fachübersetzer, der sowohl herausragende theoretische Kenntnisse als auch langjährige praktische Erfahrungen in seinem Fachbereich vorweisen kann (z.B. durch Prädikatsabschlüsse, langjährige Fachbereichspraxis und dazu Übersetzungspraxis, mehrfache Abschlüsse bzw. Qualifikationen)?
Suchen Sie jemanden, auf den Sie sich sowohl fachlich als auch arbeitsmoralbezogen verlassen können?
2 Universitätsdiplome in den Quell- und Zielsprachen/Ländern,
15 Jahre Tätigkeit als Diplom-Kaufmann in beiden Ländern,
und in letzten 10 Jahren Vollzeit Übersetzungserfahrung
Ist das, was Sie Suchen? Einen Kompetenzpartner?
Wenn ja, dann bitte weiterlesen...
Ich verfüge über ein deutsches und ein türkisches Uni-Diplom im Bereich Betriebswirtschaftslehre bzw. Marketing, sowie langjährige Industrieerfahrung als Diplom-Kaufmann in beiden Ländern. Auf Grund des 18 jährigen Aufenthalts, Universitätsstudiums und Arbeitens in Deutschland, kann davon ausgegangen werden, dass ich zwei Muttersprachen habe, "Türkisch & Deutsch".
Seit 2007 arbeite ich als Vollzeit-Freelancer, und in diesem Zeitraum konnte ich mir sehr wertvolle übersetzungsspezifische Berufserfahrung aneignen. Ich benutze modernste CAT-Tools sowie selbst erstellte Lexika, um die Arbeit gleichbleibend zielgerecht durchzuführen.
Meine CAT-Tools sind: SDL Trados Studio 2017, memoQ 9.0, Déjà-Vu X2 und Across.
Das kann ich Ihnen zu einem unschlagbaren Preis-Leistungsverhältnis anbieten:
• permanente Erreichbarkeit eines festen Ansprechpartners
• Übersetzungen auf höchstem sprachlichen Niveau
• durchgehende und fachlich richtige Terminologie
• strenge Qualitätskontrolle
• Einhaltung der vereinbarten Termine
• Kompetenz, Präzision und streng Vertraulichkeit
Wenn Sie weitere Fragen haben, können Sie gerne mit mir über Proz-Mail Kontakt aufnehmen.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.