Nov 8, 2018 16:37
5 yrs ago
2 viewers *
Turkish term

katlanma yükümlülüğü

Turkish to English Law/Patents Real Estate
Merhaba,

Aşağıdaki bağlam içerisinde geçen "katlanma yükümlülüğü"nün İngilizcesi nedir acaba?

Teşekkürler.

Katlanma yükümlülüğü: Örneğin su, gaz ve elektrik borularının başka yerden geçirilmesinin olanaksız olduğu ya da aşırı ölçüde harcamayı gerektirdiği durumlarda, yol üzerinde bulunan taşınmazın maliki, uğrayacağı zararın tümünün önceden öden­mesi koşuluyla, söz konusu tesisatın mülkü­nün altından ya da üstünden geçirilmesine katlanmak ve izin vermek zorundadır (m. 668). Kamu yoluna çıkmak için yeterli yolu bulunmayan taşınmaz malikine tam değeri­nin ödenmesi karşılığında gelip geçmek için uygun bir yer bırakılması da katlanma yükümlülüğünün bir gereğidir.

Discussion

Metin Bey'e Çok bariz, belki kasıtlı vs. bir yanlış cevap olmadığı sürece ben de nötr yorumla itirazda bulunmayı tercih ediyorum (2001'den beri Proz'u kullanırım, belki 2, belki 3 kere disagree vermişimdir). Nötr yorumla itiraz ettiğimde de kimseyi gücendirmek için falan değil sadece yarın öbür gün okuyan bir öğrenci veya meslektaş olur, onu yanlış yönlendirmiş olmayalım kaygısıyla açıklama yaparım. Yoksa aslında Kudoz'un amacı, takılan (soruyu soran) çevirmene yardımcı olmaktır. Bir nevi beyin fırtınası tarafı da var. Çevirdiği metinde (kullandığı üsluba, okuyucu kitlesine vs. göre) benim önerim değil sizin öneriniz daha uygun olacaktır da sizinkini seçmiştir. Olabilir. Bilgi yarışması olarak görmemek lazım. Maksat birlikte bir şeyler yapıp, hep birlikte bir şeyler öğrenmek. İngilizce (hele de hukuk ingilizcesi) çok kapsamlı bir dil. İnsan kaç sene çeviri yaparsa yapsın her gün bir şeyler öğreniyor. Çok teşekkür ederim verdiğiniz Agree için ama sizin cevabınızdaki nüans, cevabınızı yanlış kılacak denli somut bir hata içermiyor kanısındayım. İyi akşamlar dilerim.
Metin Demirel Nov 19, 2018:
Aynı şekilde Mehmet Bey'in önerisi de benimkine yakın bir anlam/değer taşıyor. Geç olsa da ben oyumu sizin öneriniz için kullanıyorum. Kudoz'da seçilen cevabın değiştirilmesi mümkünse, soruyu soranın ya da yöneticilerin müdahale etmesini rica ediyorum.

Bence Kudoz'da alınma gücenme olmamalı. Bu nedenle %100 açıklıktan yanayım. Prensip olarak, öneride bulunduğum terimler için diğer kullanıcılara artı/eksi oy vermek yerine nötr oyla yorum yapıyorum. Bunun dışında söylenecek herşey söylenmeli, diye düşünüyorum. Katkılarınız için teşekkür ederim.
Metin Demirel Nov 19, 2018:
Salih Bey & Haluk Bey,

Yorumlarınız için teşekkür ederim. Salih Bey'e yapacağım açıklamayı Haluk Bey yapmış.

Haluk Bey'e cevaben: Kelime kelime çeviri yapmaya pek yatkın değilim. Ama yükümlülüğü İngilizce'de başka nasıl ifade edeceğimi bilmediğim için "obligation" diye başladım ve devamında "consent"i uygun gördüm. Bu tür durumlarda kullanım örnekleri bulmaya çalışıyorum ve aklıma gelen alternatiflerin literatürde kullanımı olup olmadığını bulmaya çalışıyorum. Bu durumda "katlanma" ile "consent"in aynı şey olmadığını bilsem de hukuken aynı sonuçları doğuracak ve hedef dilde anlamın kapsamını lehte ya da aleyhte daraltmayacak/genişletmeyecek karşılıkları bulmaya çalışıyorum. Örneğin, "easement by necessity" tabirini bulduğumda kullanmamayı tercih etmiştim, çünkü soruyu soranın verdiği bağlamda son cümlede tali olarak geçiyor bu durum. Emin olmadığım için "katlanma yükümlülüğü"nün karşılığı olarak "obligation to consent" ile yetinmiştim.

Yaptığınız açıklamadan sonra, önerdiğiniz karşılığın daha yerinde olduğunu düşünüyorum. Ancak kendi yanıtımın "yanlış" değil, yalnızca sizinki kadar "iyi" olmadığı kanaatindeyim. DEVAMI VAR
Niyetim kimseyi gücendirmek değil, lütfen kimse alınmasın ama (bence de seçilen cevap doğru olmamakla birlikte), "consent'in anlamı bu, burada mecburiyet var, sizin tercihinizde izin var" diyerek eleştirebileceğimizi sanmıyorum zira Metin Bey'in çevirisinde yükümlülük/mecburiyet var (obligation), sadece "katlanma"yı "consent" olarak yorumlamış. Ben neden seçilen cevap doğru değil diye düşünüyorum, bu bahaneyle onu da açıklayayım: birincisi, katlanma consent değildir, katlanmada metazori bir durum vardır, consent'te o metazorilik kayboluyor. İkincisi, kelime kelime çeviri yapmaya meyilli oluyor insanlar - bu yanlıştır. Roma Hukuku tabanlı olan Türk Hukuku'ndaki kavramın, Ortak Hukuk'taki karşılığı neyse, o önerilmelidir (hatta onda da, hangi ülkede kullanılacağı belirtilse de, o ülkenin hukukuna göre cevaplansa daha doğru olur zira ABD, Birleşik Krallık (ve dahi onu oluşturan ülkeler), Avustralya, Kanada, bunların tamamı Ortak Hukuk'a sahip olsalar da hukukları ortak değildir). Yoksa kelime kelime sözlük çevirisi, BENİM NAÇİZANE FİKRİMCE, yanlış. :) Ama cevap girmiş birisi olarak yorum yapmam yanlış anlaşılabilir - o yüzden ben bunu söylememiş olayım :)
Salih YILDIRIM Nov 16, 2018:
consent anlamı için https://en.oxforddictionaries.com/definition/consent

Burada mecbıuriyet var oysa tercihinizde izin, rıza var!

Proposed translations

-1
20 mins
Selected

obligation to consent

Merhaba,

Burada "katlanma"dan kasıt, malikin söz konusu çalışmaya rıza göstermesi.

Bağlantıdaki makalelerde, benzeri ihtilaflara ilişkin uzman görüşleri mevcut. İkisinde de "obligation to consent" kullanımına yer verilmiş.

Peer comment(s):

neutral Baran Keki : Verdiğiniz kaynak Avustralya İngilizcesiyle yazılmış, bizim tercüman milleti Amerikan İngilizcesi sever; bir tek Amerikan İngilizcesi 'doğrudur', o yüzden cevabınız 'yanlış'(!) :)
19 hrs
Açıkçası, bu kaynağı paylaşırken aklıma siz geldiniz :)
disagree Salih YILDIRIM : Tam tersi durum varit burada.
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
+1
3 hrs

obligation to comply (with easement of necessity)

Saydığınız durumlar (elk., su, gaz vs. tesisatın başka yerden geçirilememesi nedeniyle yol üzerindeki taşınmazdan geçirilmesi, kamu yoluna çıkışın taşınmazın içerisinden geçirilmesi vs.) ortak hukukta "easement of necessity" olarak anılır. Her ülkenin / her eyaletin içtihatları bir miktar farklılık gösterebilmekle birlikte, genel olarak Ortak Hukuk'ta, gayrimenkul malikinin bu gibi durumlarda irtifak izni verme yükümlülüğü vardır. Bu yüzden "obligation to comply with easement of necessity" en doğru çeviri olacaktır diye düşünüyorum. Saygılar.
Example sentence:

An easement by necessity is an easement implied by law under certain circumstances. Such easements are most commonly implied in favor of grantees that have no access to their land except over other lands owned by the grantor or a stranger

Peer comment(s):

agree Metin Demirel
10 days
Something went wrong...
5 hrs

Obligation to tolerate

Something went wrong...
17 hrs

Obligatory condition

IMO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search