Nov 8, 2018 16:37
5 yrs ago
2 viewers *
Turkish term
katlanma yükümlülüğü
Turkish to English
Law/Patents
Real Estate
Merhaba,
Aşağıdaki bağlam içerisinde geçen "katlanma yükümlülüğü"nün İngilizcesi nedir acaba?
Teşekkürler.
Katlanma yükümlülüğü: Örneğin su, gaz ve elektrik borularının başka yerden geçirilmesinin olanaksız olduğu ya da aşırı ölçüde harcamayı gerektirdiği durumlarda, yol üzerinde bulunan taşınmazın maliki, uğrayacağı zararın tümünün önceden ödenmesi koşuluyla, söz konusu tesisatın mülkünün altından ya da üstünden geçirilmesine katlanmak ve izin vermek zorundadır (m. 668). Kamu yoluna çıkmak için yeterli yolu bulunmayan taşınmaz malikine tam değerinin ödenmesi karşılığında gelip geçmek için uygun bir yer bırakılması da katlanma yükümlülüğünün bir gereğidir.
Aşağıdaki bağlam içerisinde geçen "katlanma yükümlülüğü"nün İngilizcesi nedir acaba?
Teşekkürler.
Katlanma yükümlülüğü: Örneğin su, gaz ve elektrik borularının başka yerden geçirilmesinin olanaksız olduğu ya da aşırı ölçüde harcamayı gerektirdiği durumlarda, yol üzerinde bulunan taşınmazın maliki, uğrayacağı zararın tümünün önceden ödenmesi koşuluyla, söz konusu tesisatın mülkünün altından ya da üstünden geçirilmesine katlanmak ve izin vermek zorundadır (m. 668). Kamu yoluna çıkmak için yeterli yolu bulunmayan taşınmaz malikine tam değerinin ödenmesi karşılığında gelip geçmek için uygun bir yer bırakılması da katlanma yükümlülüğünün bir gereğidir.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
-1
20 mins
Selected
obligation to consent
Merhaba,
Burada "katlanma"dan kasıt, malikin söz konusu çalışmaya rıza göstermesi.
Bağlantıdaki makalelerde, benzeri ihtilaflara ilişkin uzman görüşleri mevcut. İkisinde de "obligation to consent" kullanımına yer verilmiş.
Burada "katlanma"dan kasıt, malikin söz konusu çalışmaya rıza göstermesi.
Bağlantıdaki makalelerde, benzeri ihtilaflara ilişkin uzman görüşleri mevcut. İkisinde de "obligation to consent" kullanımına yer verilmiş.
Peer comment(s):
neutral |
Baran Keki
: Verdiğiniz kaynak Avustralya İngilizcesiyle yazılmış, bizim tercüman milleti Amerikan İngilizcesi sever; bir tek Amerikan İngilizcesi 'doğrudur', o yüzden cevabınız 'yanlış'(!) :)
19 hrs
|
Açıkçası, bu kaynağı paylaşırken aklıma siz geldiniz :)
|
|
disagree |
Salih YILDIRIM
: Tam tersi durum varit burada.
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
obligation to comply (with easement of necessity)
Saydığınız durumlar (elk., su, gaz vs. tesisatın başka yerden geçirilememesi nedeniyle yol üzerindeki taşınmazdan geçirilmesi, kamu yoluna çıkışın taşınmazın içerisinden geçirilmesi vs.) ortak hukukta "easement of necessity" olarak anılır. Her ülkenin / her eyaletin içtihatları bir miktar farklılık gösterebilmekle birlikte, genel olarak Ortak Hukuk'ta, gayrimenkul malikinin bu gibi durumlarda irtifak izni verme yükümlülüğü vardır. Bu yüzden "obligation to comply with easement of necessity" en doğru çeviri olacaktır diye düşünüyorum. Saygılar.
Example sentence:
An easement by necessity is an easement implied by law under certain circumstances. Such easements are most commonly implied in favor of grantees that have no access to their land except over other lands owned by the grantor or a stranger
5 hrs
17 hrs
Obligatory condition
IMO
Discussion
Bence Kudoz'da alınma gücenme olmamalı. Bu nedenle %100 açıklıktan yanayım. Prensip olarak, öneride bulunduğum terimler için diğer kullanıcılara artı/eksi oy vermek yerine nötr oyla yorum yapıyorum. Bunun dışında söylenecek herşey söylenmeli, diye düşünüyorum. Katkılarınız için teşekkür ederim.
Yorumlarınız için teşekkür ederim. Salih Bey'e yapacağım açıklamayı Haluk Bey yapmış.
Haluk Bey'e cevaben: Kelime kelime çeviri yapmaya pek yatkın değilim. Ama yükümlülüğü İngilizce'de başka nasıl ifade edeceğimi bilmediğim için "obligation" diye başladım ve devamında "consent"i uygun gördüm. Bu tür durumlarda kullanım örnekleri bulmaya çalışıyorum ve aklıma gelen alternatiflerin literatürde kullanımı olup olmadığını bulmaya çalışıyorum. Bu durumda "katlanma" ile "consent"in aynı şey olmadığını bilsem de hukuken aynı sonuçları doğuracak ve hedef dilde anlamın kapsamını lehte ya da aleyhte daraltmayacak/genişletmeyecek karşılıkları bulmaya çalışıyorum. Örneğin, "easement by necessity" tabirini bulduğumda kullanmamayı tercih etmiştim, çünkü soruyu soranın verdiği bağlamda son cümlede tali olarak geçiyor bu durum. Emin olmadığım için "katlanma yükümlülüğü"nün karşılığı olarak "obligation to consent" ile yetinmiştim.
Yaptığınız açıklamadan sonra, önerdiğiniz karşılığın daha yerinde olduğunu düşünüyorum. Ancak kendi yanıtımın "yanlış" değil, yalnızca sizinki kadar "iyi" olmadığı kanaatindeyim. DEVAMI VAR
Burada mecbıuriyet var oysa tercihinizde izin, rıza var!