Para ile imanın kimde olduğu belli olmaz (bilinmez).

English translation: Neither money nor faith is a conspicuous feature of one's character.

20:53 Feb 16, 2011
Turkish to English translations [PRO]
Linguistics / Evet ,
Turkish term or phrase: Para ile imanın kimde olduğu belli olmaz (bilinmez).
İngilizcesi konusunda yardımcı olabilirseniz sevinirim. Ne diyebiliriz?
Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 17:02
English translation:Neither money nor faith is a conspicuous feature of one's character.
Explanation:
Neither money nor faith is a conspicuous feature of one's character.
Selected response from:

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 15:02
Grading comment
ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel beğenilerimize göre de karar veriyoruz diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın ''yanlış'' yanıt verdiği sanılmamalıdır, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek..
Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Herkese teşekkür ederim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Holder of faith and money is unknown!
Salih YILDIRIM
3Neither money nor faith is a conspicuous feature of one's character.
Mehmet Hascan


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Holder of faith and money is unknown!


Explanation:
Imho.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Çok sağolun Salih Bey üstadım. Selamlar

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Neither money nor faith is a conspicuous feature of one's character.


Explanation:
Neither money nor faith is a conspicuous feature of one's character.

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 15:02
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel beğenilerimize göre de karar veriyoruz diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın ''yanlış'' yanıt verdiği sanılmamalıdır, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek..
Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Herkese teşekkür ederim
Notes to answerer
Asker: Çok sağolun Mehmet Bey. Selamlar

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search