Dec 18, 2019 16:39
4 yrs ago
Swedish term
Epidemier där insatserna leds av offentliga myndigheter
Swedish to English
Medical
Insurance
From an English-speaking perspective, the term "insats" is a tough nut to crack.
Sometimes I can come up with a translation, but in the following context (an insurance policy description), it is still elusive:
"
Ersättning utgår inte för kostnader som avser
[...]
- Epidemier där insatserna leds av offentliga myndigheter
"
Does "insatser" here refer specifically to containment and treatment efforts (quarantines, etc.) in response to an epidemic?
Or is it broader than that?
Thanks
Sometimes I can come up with a translation, but in the following context (an insurance policy description), it is still elusive:
"
Ersättning utgår inte för kostnader som avser
[...]
- Epidemier där insatserna leds av offentliga myndigheter
"
Does "insatser" here refer specifically to containment and treatment efforts (quarantines, etc.) in response to an epidemic?
Or is it broader than that?
Thanks
Proposed translations
(English)
4 +2 | response | SafeTex |
4 | epidemics where response measures are managed by public authorities | Deane Goltermann |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
response
Hello
Insatser is literally "what you put into something" and it often translated a as "measures", "actions", "initiatives" but as governments respond to crises, that is my take on it
Insatser is literally "what you put into something" and it often translated a as "measures", "actions", "initiatives" but as governments respond to crises, that is my take on it
Note from asker:
Thanks |
Peer comment(s):
agree |
Christopher Schröder
21 hrs
|
Thanks Chris
|
|
agree |
Michele Fauble
: "measures", "actions", "initiatives" - another one, “steps”
22 hrs
|
Thanks Michele. "Steps" is good too!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
epidemics where response measures are managed by public authorities
I think you had it...'response' -- vague, but equally vague as the Swedish
Note from asker:
Thanks |
Discussion
I didn't see that you used "response" yourself in your question, which I browsed quickly.
Deane has suggested it as well, so I think you are on pretty safe ground here and you can always use one of the synonyms if the structure of your text does not lend itself to "response" in all the segments.