Dec 18, 2019 16:39
4 yrs ago
Swedish term

Epidemier där insatserna leds av offentliga myndigheter

Swedish to English Medical Insurance
From an English-speaking perspective, the term "insats" is a tough nut to crack.

Sometimes I can come up with a translation, but in the following context (an insurance policy description), it is still elusive:

"
Ersättning utgår inte för kostnader som avser

[...]

- Epidemier där insatserna leds av offentliga myndigheter
"

Does "insatser" here refer specifically to containment and treatment efforts (quarantines, etc.) in response to an epidemic?

Or is it broader than that?

Thanks

Discussion

SafeTex Dec 18, 2019:
@GL Hello

I didn't see that you used "response" yourself in your question, which I browsed quickly.
Deane has suggested it as well, so I think you are on pretty safe ground here and you can always use one of the synonyms if the structure of your text does not lend itself to "response" in all the segments.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

response

Hello
Insatser is literally "what you put into something" and it often translated a as "measures", "actions", "initiatives" but as governments respond to crises, that is my take on it
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree Christopher Schröder
21 hrs
Thanks Chris
agree Michele Fauble : "measures", "actions", "initiatives" - another one, “steps”
22 hrs
Thanks Michele. "Steps" is good too!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

epidemics where response measures are managed by public authorities

I think you had it...'response' -- vague, but equally vague as the Swedish
Note from asker:
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search