Oct 26, 2012 15:21
11 yrs ago
Spanish term

diseño vestidos de novia

Spanish to Italian Other Textiles / Clothing / Fashion abiti da sposa
Buon pomeriggio a tutti.

Sto traducendo una lista di stringhe per la ricerca di abiti e acessori da sposa attraverso motori di ricerca. Si tratta di quelle parole chiave che con tutta probabilità una ragazza italiana a punto di sposarsi e a caccia di informazioni digiterà nella barra di ricerca di motori quali Google. E', ovviamente, molto importante che io non mi allontani dalle stringhe che mi sono state fornite in spagnolo, ma lo è ancora di più che io usi parole ed espressioni che è realisticamente probabile che vengano usate da una madrelingua italiana. In alcuni casi mi sta risultando realmente difficile.

Ad esempio:

diseñadores vestidos de novias
diseñadores vestidos novia
diseñadores vestidos novias
***diseño*** vestidos de novia
***diseños*** vestidos de novia

Ho reso "diseñadores" come "stilisti" e in un punto successivo in cui trovo "Vestidos de diseño y alta calidad." ho reso "de diseño" con "abiti firmati", ma come posso rendere "diseño" e il suo plurale "diseños" nel punto in oggetto? Avevo pensato a "modello/i", ma in una stringa diversa trovo "modelos de vestidos para bodas" quindi forse sarebbe il caso di trovare una soluzione alternativa.

Vi ringrazio in anticipo per i vostri suggerimenti!

Proposed translations

+1
2 days 16 hrs
Selected

proposta abiti da sposa

Ciao Elisa!
scusa la tardiva risposta che spero possa esserti ancora d'aiuto.

Parlerei di "proposte" (al limite, "stili", "tipi", "linee") in alternativa a "modello" che già usi in altre stringhe.
Mettendoci nei passi di una ricerca Google, non credo verrebbe in mente a molte di digitare bozzetto, disegno etc perché ad oggi vogliamo vedere le foto degli abiti (indosso a modelle) e il linguaggio della moda parla sempre più spesso di "proposte" per le nuove collezioni

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2012-10-29 07:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Potresti pensare anche ad "immagine/immagini"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2012-10-29 07:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

1000 proposte moda sposi per lei e per lui da 590 euro!

http://www.centrosposicologno.it/shop_category_46_53_Outlet_...
Peer comment(s):

agree Giulia Bassi
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao Ale! :-) Introduco la traduzione nel glossario KudoZ indicando come primo traducente perché sono convinta che se non avessi dovuto cercare un'alternativa, "modello" sarebbe stato sicuramente la soluzione più adeguata. A ogni modo, nel mio caso particolare ho optato per "stile/stili" (dunque una delle tue proposte), per un motivo pratico. Ho provato a digitare nella barra di ricerca di Google "proposta abiti da sposa", ma i risultati non mi hanno portata immediatamente a pagine di abiti da sposa. Effettuando la stessa ricerca con "stile" o "stili", invece, i risultati sono stati più soddisfacenti. "Immagine" ho dovuto escluderla a priori perché faceva già parte di stringhe diverse. Grazie mille a tutte per il vostro aiuto!"
18 mins

bozzetto abiti da sposa

magari puoi mettere "bozzetto", indicando il disegno dello stilista, mentre il modello può indicare anche un vestito finito, cioè realizzato con la stoffa.
Something went wrong...
3 hrs

figurino

All'orecchio può sembreare un po' antiquato, ma io tradurrei così.
Buon lavoro!
Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-26 18:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

*sembrare, chiedo scusa...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search