Dec 4, 2007 20:25
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
estrenar
Spanish to Italian
Other
Other
La frase es "Ya estrené todo"
Referido a ropa, accesorios, indumentaria, todo aquellos que se viste.
Estrenar un vestido, un collar, etc.
¿inaugurare?
Referido a ropa, accesorios, indumentaria, todo aquellos que se viste.
Estrenar un vestido, un collar, etc.
¿inaugurare?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
letteralmente...
...significa: "Sono tutte cose già messe", ovvero "Non ho niente di nuovo da mettere", "E' tutta roba vecchia". Molto colloquialmente direi così.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-12-05 09:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
Te lo explico en español: significa "Toda esta ropa (incluso zapatos, acesorios etc) ya la vieron", "No tengo nada nuevo para vestirme", "Son todos trapos viejos". Muy coloquial.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-12-05 09:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
Te lo explico en español: significa "Toda esta ropa (incluso zapatos, acesorios etc) ya la vieron", "No tengo nada nuevo para vestirme", "Son todos trapos viejos". Muy coloquial.
Peer comment(s):
agree |
Luisa Fiorini
7 hrs
|
ciao Fiorina! :)
|
|
agree |
Chiara Chieregato
10 hrs
|
grazie Chiara...
|
|
agree |
Susana García Quirantes
20 hrs
|
gracias Susana
|
|
agree |
Flavia Vendittelli
: Concordo. Vedi nota
1 day 9 hrs
|
grrrrrrrrraz!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
13 mins
indossare un capo nuovo/ usare per la prima volta un capo nuovo
Indossare un abito nuovo, una collana
Peer comment(s):
agree |
Isabella Aiello
1 hr
|
Grazie Isabella. Maura.
|
|
agree |
Feli Pérez Trigueros
14 hrs
|
GRACIAS
|
|
agree |
Susana García Quirantes
23 hrs
|
GRACIAS
|
13 mins
ho già provato tutto
Ciao, estrenar è una parola che conosco, ma opterei per provare o mettere, anche indossare.
+2
13 mins
sfoggiare
nel senso che ha già fatto mostra di tutto quello che ha.
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2007-12-04 20:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
Letteralmente, come dice Maura, significa indossare (usare, provare, mettere come dice Felice), per la prima volta. Ma tutto dipende dal contesto.
Ho proposto "sfoggiare" ipotizzando che lo dica ostentando, con compiacimento. Ma, ripeto, dipende dal contesto.
Comunque, inaugurare un vestito si dice, nel senso che lo usi per la prima volta.
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2007-12-04 20:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
Letteralmente, come dice Maura, significa indossare (usare, provare, mettere come dice Felice), per la prima volta. Ma tutto dipende dal contesto.
Ho proposto "sfoggiare" ipotizzando che lo dica ostentando, con compiacimento. Ma, ripeto, dipende dal contesto.
Comunque, inaugurare un vestito si dice, nel senso che lo usi per la prima volta.
Peer comment(s):
agree |
francesca peretto
51 mins
|
Grazie Francesca! ;)
|
|
agree |
Laura Tosi
2 hrs
|
Grazie Laura! ;)
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: Nel linguaggio corrente, almeno quello di cui ho personale esperienza, "sfoggiare" viene usato sovente anche per indicare il primo utilizzo di un capo di vestiario, il compiacimento, non a caso, caratterizzando spesso SOLO quella prima volta!
2 hrs
|
Grazie Oscar! ;)
|
|
disagree |
Noelia Fernández Vega
: sfog|già|re 1a v.tr., mettere in mostra con compiacimento: s. un vestito, una macchina | ass., vivere o comportarsi in modo sfarzoso e appariscente: con chi non conosce ama molto s. 1b v.tr., fig., ostentare le proprie capacità e qualità, vere o presunte:
10 hrs
|
Noelia, come dico già nella nota che ho aggiunto ho IPOTIZZATO che la frase venga pronunciata con ostentazione e compiacimento. Poi ho aggiunto che tutto dipende dal contesto. Inaugurare un vestito/un capo di abbigliamento è corretto in italiano.
|
+1
1 hr
inaugurare
Hola Mariana,
en italiano se utiliza "inaugurare", en sentido figurado, en los mismos contextos en los que en castellano (sobre todo en España) se utiliza "estrenar", a saber: mostrar y/o utilizar por primera vez algo, sobre todo algo que se acaba de adquirir.
en italiano se utiliza "inaugurare", en sentido figurado, en los mismos contextos en los que en castellano (sobre todo en España) se utiliza "estrenar", a saber: mostrar y/o utilizar por primera vez algo, sobre todo algo que se acaba de adquirir.
Peer comment(s):
agree |
Isabella Aiello
: Corretto. Anche se si usa poco per i capi di abbigliamento.
38 mins
|
+1
1 hr
rinnovare
dizionario De Mauro
9 v.tr. RE tosc., cominciare a usare una cosa nuova, spec. indossare per la prima volta un capo di vestiario
http://www.demauroparavia.it/96605
9 v.tr. RE tosc., cominciare a usare una cosa nuova, spec. indossare per la prima volta un capo di vestiario
http://www.demauroparavia.it/96605
Discussion